| Something hovered on Miss Sainsbury Seale's lips. Was it the rebellious murmur of: | С беззаботных губ мисс Сил, казалось, готово было сорваться нечто вроде: |
| "Yes, but it's not your tooth!" All she actually said, however, was: | "Конечно, это же не ваш зуб..." Однако на деле она произнесла: |
| "I expect you are right. | - Пожалуй, вы правы. |
| And Mr. Morley is such a careful man and really never hurts one at all." | И потом, м-р Морли такой аккуратный врач, никогда не делает больно. |
| IV The meeting of the Board of Directors was over. | Заседание Совета директоров закончилось. |
| It had passed off smoothly. | Все прошло гладко. |
| The report was good. | Отчет был хорошим. |
| There should have been no discordant note. | Нареканий вроде бы быть не должно. |
| Yet to the sensitive Mr. Samuel Rotherstein there had been something, some nuance in the chairman's manner. There had been, once or twice, a shortness, an acerbity in his tone - quite uncalled for by the proceedings. | Но что-то продолжало тревожить Сэмюэля Роттерстайна, какой-то нюанс в тоне председателя, явно не связанный с ходом совещания. |
| Some secret worry, perhaps? | Тайная тревога? |
| But, somehow, Rotherstein could not connect a secret worry with Alistair Blunt. He was such an unemotional man. | Впрочем, Роттерстайн не мог увязать это понятие с такой личностью как Алистер Блант - слишком уж бесстрастной, эмоционально холодной казалась ему натуру начальника. |
| He was so very normal. So essentially British. | Самое воплощение "нормальности", эдакой типично английской холодности. |
| There was, of course, always liver... Mr. Rotherstein's liver gave him a bit of trouble from time to time. | Может, печень? Она, кстати, напоминала временами о себе и самому Роттерстайну. |
| But he'd never known Alistair complain of his liver. | Но Блант никогда не жаловался на печень - не было такого случая. |
| Alistair's health was as sound as his brain and his grasp of finance. It was not annoying heartiness - just quiet well-being. | Его здоровье было под стать крепкому уму и железной финансовой хватке. |
| And yet - there was something - once or twice the chairman's hand had wandered to his face. | И все же что-то здесь было не так... Пару раз рука председателя приближалась к лицу. |
| He had sat supporting his chin. | И сидел он, осторожно подпирая щеку ладонью. |
| Not his normal attitude. | Необычная для него поза. |
| And once or twice he had seemed actually - yes, distrait. | Кроме того, пару раз его лицо явно выражало раздражение. |
| They came out of the Board Room and passed down the stairs. | Они вышли из зала совещаний и стали спускаться по лестнице. |
| Rotherstein said: "Can't give you a lift, I suppose?" | - Может, вас подвезти? - предложил Роттерстайн. |
| Alistair Blunt smiled and shook his head. | Блант улыбнулся и покачал головой: |
| "My car's waiting." | - Меня ждет машина. |
| He glanced at his watch. | - Он взглянул на часы. |