When it came - then - then he could go on.Как только это произойдет, он двинется дальше.
II It was late evening a week later when the summons came. Japp's voice was brusque over the telephone.Неделю спустя поздно вечером раздался звонок от Джаппа.
"That you, Poirot?- Это вы, Пуаро?
We've found her.Мы нашли ее.
You'd better come round.Приезжайте.
King Leopold Mansions. Battersea Park. Number 45."Баттерси-парк, дом 45.
A quarter of an hour later a taxi deposited Poirot outside King Leopold Mansions.Пятнадцать минут спустя Пуаро был на месте.
It was a big block of mansion flats looking out over Battersea Park. Number 45 was on the second floor.Несколько больших домов фасадами выходили на Баттерси - парк.
Japp himself opened the door.Дверь открыл сам Джапп.
His face was set in grim lines. "Come in," he said.- Проходите.
"It's not particularly pleasant, but I expect you'll want to see for yourself."Не очень, правда, приятная картина, но, думаю, вам это надо видеть.
Poirot said - but it was hardly a question: "Dead?"- Мертва? - спросил Пуаро, хотя интонация его слов была почти утвердительной.
"What you might describe as very dead!"- Я бы сказал, более чем мертва.
Poirot cocked his head at a familiar sound coming from a door on his right.Пуаро уловил знакомый звук и вопросительно посмотрел на инспектора.
"That's the porter," said Japp.- Это привратник.
"Being sick in the scullery sink!Он сейчас над раковиной. Его стошнило.
I had to get him up here to see if he could identify her."Я пригласил его, чтобы он помог опознать ее.
He led the way down the passage and Poirot followed him.Они пошли по коридору.
His nose wrinkled.Пуаро зажал нос рукой.
"Not nice," said Japp.- Да, не очень-то приятно.
"But what can you expect? She's been dead well over a month."Но чего вы хотите - смерть наступила больше месяца назад.
The room they went into was a small lumber and box room.Оба вошли в чулан.
In the middle of it was a big metal chest of the kind used for storing furs. The lid was open.Посредине комнаты стоял большой металлический сундук с откинутой крышкой, в каких обычно хранят меха.
Poirot stepped forward and looked inside.Пуаро подошел и заглянул внутрь.
He saw the foot first, with the shabby shoe on it and the ornate buckle.Первое, что он увидел, была нога, обутая в стоптанную туфлю с вычурной пряжкой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Похожие книги