В зарубежных библиотеках в послевоенные годы также велась интенсивная работа по пересмотру правил описания произведений печати, которую иностранные специалисты характеризовали как «революцию в области каталогизации»{193}. Это связано с тем, что несовершенство большинства зарубежных сводов каталогизационных правил, многие из которых базировались на основных положениях прусской или англо-американской инструкций, сформулированных более чем за полвека до того, препятствовали реорганизации старых и созданию новых каталогов. Библиотекари многих стран справедливо критиковали существовавшие инструкции, и в особенности англо-американский свод правил, за эклектизм, формализм, отсутствие четко сформулированных принципов и стремление к из лишней детализации.

Большинство библиотек Польши в довоенные годы пользовалось правилами книгоописания, изданными в 1934 г. и основанными на положениях прусской инструкции{194}. В 1946 г. были опубликованы, а в 1949 г. и в 1961 г. переизданы сокращенные правила, в которых было введено описание произведений печати под первым словом заглавия, а не под его первым существительным{195}. В начале 1960-х гг. Национальная библиотека в Варшаве готовила два свода правил — для крупных научных библиотек универсального профиля и для специальных научных библиотек. Правила, предназначенные для публичных и массовых библиотек, выпущены Центральным управлением библиотек. В основе этих трех новых инструкций по каталогизации лежали одинаковые принципы. Большое внимание в правилах для крупных научных библиотек уделялось описанию продолжающихся и периодических изданий, а также рукописей и особых видов произведений печати: географических карт, эстампов, старопечатных книг.

Серьезная работа по изменению правил каталогизации проводилась в те годы и в некоторых других странах социалистического лагеря. Наиболее важно отметить тенденцию к описанию под коллективным автором в тех странах, где раньше этот принцип не применялся.

Так, в новом издании каталогизационной инструкции Чехословакии рекомендовалось давать ссылочные карточки от наименования коллектива в тех случаях, «когда наименование коллектива является особо характерным для издания…»{196}. Это правило не распространялось на коллективы временного характера, а также на те коллективы, наименования которых служат предметными рубриками.

По правилам, принятым в Болгарии, под коллективным автором понимались учреждения и организации (в том числе и временные), которые издавали от своего имени материалы, связанные с их служебной или организационной деятельностью. Точно так же рассматривалось понятие коллективного автора и в национальной инструкции Венгрии{197}.

В Румынии долгое время описание под коллективом не применялось. В проекте каталогизационной инструкции 1953 г. рекомендовалось делать добавочное описание на коллектив лишь при описании издании коммунистических и рабочих партий, а также правительств социалистических стран. Но в румынской инструкции 1958 г. уже дается рекомендация описывать под коллективом материалы учреждений и организации, отражающие их деятельность и имеющие информационное значение{198}.

Интересный опыт хорватских библиотек в Югославии был описан в статье Евы Вероны «Литературная единица против библиографической единицы»{199}. Библиотека Загребского университета на протяжении 20 лет руководствовалась при описании книг следующими двумя принципами: 1) собирать все произведения одного автора под единой формой заголовка; 2) при выборе основного описания отдавать предпочтение библиографической единице, собирая литературную единицу в алфавитном каталоге с помощью добавочных описании. С 1945 г. эти принципы приняты большинством научных библиотек Хорватии. Первый из них общепризнан и не нуждается в комментариях. Что же касается второго, то он направлен против известного англо-американского принципа, выдвинутого еще Ч. Кеттером и в те дни защищаемого С. Любецким, по которому целью алфавитного каталога является собирание в одном месте всех изданий и переводов определенного произведения или «литературной единицы», по терминологии Е. Вероны.

Большая работа по пересмотру правил каталогизации в Югославии нашла отражение в новых изданиях инструкций{200}.

В Соединенных Штатах Америки работы по пересмотру правил описания произведений печати приобрели особенно широкий размах.

Перейти на страницу:

Похожие книги