Этот критерий, лучше всего разработанный в советской государственной инструкции, базировался на анализе содержания, определяющего характер и назначение издания. Он учитывал интересы читателей при отражении произведений печати, исключал возможность субъективных решений каталогизатора и предотвращал разнобой в трактовке однотипных изданий, в которых по-разному оформлены библиографические сведения. По-видимому, и за рубежом тип издания в качестве основного критерия при описании под коллективом начинал получать признание. Так, в Люб.П он выдвигался наряду с критерием «ответственности за издание», причем под коллективным автором рекомендовалось описывать «труды, ученые записки, отчеты, доклады, составленные и опубликованные от имени учреждения или организации; административные, директивные и иные официальные документы — такие, как уставы, инструкции, решения, периодические отчеты о деятельности, объявления, путеводители, каталоги, — за которые, даже если они составлены индивидуальным лицом, несет ответственность, хотя бы и в скрытой форме, издавшее их учреждение».
Форма заголовка описания при описании произведений коллективных авторов вызывает еще большие разногласия, чем при описании произведений индивидуальных авторов. Среди многих вопросов, по-разному трактуемых в различных инструкциях, особо важное актуальное значение имеют три вопроса: 1) целесообразность вынесения на первое место в заголовке географического наименования; 2) употребление в заголовке полной официальной формы названия коллектива или же сокращенной общепринятой формы, 3) выбор между названием подчиненной организации и названием вышестоящей организации.
Целесообразность вынесения географического названия на первое место в заголовке описания решается большинством инструкций в зависимости от характера коллектива, издания которого подлежат описанию. Публикации высших органов государственной власти, местных органов власти и управления и публикации учреждений и организаций, не являющихся органами власти, по-разному трактуются при составлении заголовка описания.
Что касается правительственных учреждении и других высших органов государственной власти, то многие инструкции рекомендуют перед их наименованием в заголовке описания указывать название страны. Однако в основе этой рекомендации нередко лежат разные теоретические предпосылки. Например, соответствующая рекомендация в Ед.П, в отличие от АА, АБА и Люб.П, основывается не на признании государства как такового коллективным автором, а на убеждении, что название страны в наименовании органов государственной власти является определяющим моментом, без которого это наименование не может быть идентифицировано. Действительно, такие формулировки, как «Совет министров», «Департамент земледелия» и т.п., сами по себе, без указания страны, еще не дают представления об этих учреждениях.
С другой стороны, ряд сводов каталогизационных правил частично или полностью отвергают подобную методику описания под коллективным автором. Так, Швед.П, Серб.П, Болг.П, Венг.И рекомендуют начинать заголовок с названия страны только при описании публикаций высших органов государственной власти зарубежных стран, а Ит.П — только публикаций на славянских и восточных языках. Еще более крайнюю позицию занимает Исп.И, которая при описании изданий и отечественных и зарубежных коллективов рассматриваемой категории не рекомендует выносить в заголовок название страны.
Несколько иной характер носят разногласия, возникающие при описании изданий местных органов власти и управления. Почти все инструкции предполагают указание в начале заголовка географического названия соответствующей территориальной единицы, так как такое название по большей части входит в наименование самого учреждения. Но именно здесь особенно ярко выступают различия, связанные со спецификой языков. Для английского языка, например, где определения предшествуют определяемым словам и не согласуются с ними, вполне естественна запись, начинающаяся географическим названием в прямом падеже (Kent County Archives Office, Chicago Municipal Court). Для романских языков, где определения обычно следуют за определяемым словом, соблюдение подобного порядка влечет за собой необходимость инверсии (например: Paris, Conseil municipal de; La Habana, La Direccion de cultura de). Для славянских же и некоторых германских языков характерно употребление географического названия, предшествующего наименованию учреждения и согласующегося с ним в роде, числе и падеже (например, Ростовский обл. Совет депутатов трудящихся, Софийска столична голяма община, Bayerisches statistisches Landesamt). Указанные языковые различия и определяют главным образом расхождения в данном случае между каталогизационными инструкциями.