— Ну, да… Ну, да… — усилием воли безрезультатно пытаясь изобразить серьёзное выражения лица, молвил Гробовщик.
— Это мне что-то напоминает. Был такой мюзикл, да? Теперь вы начнете учить меня манерам, подобающим леди. — Попыталась вмешаться Мелинда в мужской обмен любезностями.
— Манерам?.. — сейчас смехом подавился не только Гробовщик, но и виконт Друитт. — Ты будешь путешествовать первым классом среди участников общества «Аврора». Даже если станешь каждый день надевать голубого омара на головы официантам, тебя никто не осудит, учитывая, сколько там стоит обычный стакан воды.
— На самом деле, правила поведения есть. — Изобразив все же серьезное выражение лица, вмешался Гробовщик. — Такие же, как и в любом сообществе хищных существ — не задеть того, чей статус выше твоего. Все. К тому же, после недавней демонстрации не все будут считать тебя живой. Зато ты будешь чудесным примером успешности общества «Аврора» и проекта «Феникс».
— Феникс? — прищурилась Мелинда.
— Ну, мне понравилась идея, а Алистер, сам того не подозревая, придумал столь забавный условный знак… Это невозможно пропустить.
========== Аферисты ==========
У пристани порта Саутгемптон высилась ста двадцати шестифутовая* громадина восьмипалубного корабля-гиганта «Кампания», шесть дней назад спущенного на воду с верфи компании Блю Стар Лайн. Еще целая неделя оставалась до торжественного отплытия самого крупного в истории Британии круизного межконтинентального лайнера, когда экипаж, состоящий из тысячи человек, готов будет приветствовать тысячу триста с лишним взошедших на борт пассажиров. Но уже сейчас велись активные подготовительные работы.
Алистер Чембер и Мелинда, словно древнеегипетские инженеры на постройке пирамиды, наблюдали за вереницей грузчиков, по двое несущих на плечах продолговатые деревянные ящики. Но в отличие от рисунков, замерших в степенной неспешности, люди, очевидно, спешили. То и дело слышались понуждающие окрики бригадиров и нецензурная брань рабочих в ответ.
— Эй-ей, что у вас там? Да, да, вы двое. Что грузят ваши люди?! — перекрикивая брань грузчиков, к трапу вприпрыжку приближался полноватый субъект в форме портового работника. Знаки отличия на лацканах кителя говорили о том, что этот человек имеет право задавать здесь вопросы.
— Ну, все, приплыли, — обыденным тоном констатировала факт Мелинда.
— Ещё и не отбывали, — оптимистично хихикнул Чембер, словно подражая тону некроманта.
— Заместитель начальника порта Молони, — делая ударение на слове «начальник», представился мужчина. — Все. Заканчивай с этим! — замахал он руками, давая отбой грузчикам, которые в нерешительности замерли, глядя на виконта. — Поставили это на землю. Поставили, я сказал! Ваши документы, мистер… эээ… — повернувшись лицом к Чемберу, но ничуть не убавляя громкость и без того громогласного голоса, рявкнул Молони.
— Фантомхайв. Граф Фантомхайв, — изящно поклонившись, представился лорд Чембер.
— На борт сегодня уже поднимался один граф Фантомхайв, чтобы дать распоряжения о размещении багажа. — Сообщил портовый работник.
С ловкостью фокусника извлекая из-за обшлага рукава белоснежного кителя свернутую купюру, лорд Чембер любезно усмехнулся и, с той же искусностью, вложил её в карман должностного лица:
— Разве у первого графа Фантомхайва не может быть родственников?
— Может, — согласился заместитель начальника порта и, словно клятвенно подтверждая сей факт, смиренно прижал ладонь к сердцу, то есть к карману, где теперь покоилась купюра солидного достоинства. — Но все же, ваши документы, граф.
— Да, пожалуйста, — с несходящей с лица лучезарной улыбкой молвил виконт.
— И на багаж.
— Несомненно.
— Здесь значится, что при себе у вас… ручная кладь с… личными вещами и предметами гардероба, — экспрессивно помахав в воздухе бумагами, чиновник вопросительно уставился на лорда Чембера.
— Все верно. Ручная кладь, — изящным жестом руки Чембер предлагал Молони убедиться в собственной правоте. — Глядите, грузчики несут все в руках. Или, хотите сказать, эти люди без моего ведома перевозили мой багаж в телегах? Что-то я этого не заметил. Если это не так, немедленно сообщите. Это же ручная!.. Кладь! Ее нельзя везти, иначе все испортится! — Обезоруживающе и абсолютно искренне возмутился лорд и, вновь лучезарно улыбнувшись, вложил в карман должностного лица еще одну купюру не меньшего достоинства. — Это все — мои личные вещи. Наряды. Что же ещё? Мои и моей пташки.
— В… таком количестве… ящиков? — окинув растерянным взглядом вереницу грузчиков, взмолился Молони.
— А что ж вы, мне голеньким прикажете ходить все путешествие? — развел руками виконт. — Хоть это — заманчивая идея. Не так ли, дорогая? Но не на людях же… — проворковал он, потыкав пальцем в бок Мелинды. Чем вызвал у нее ещё более острое желание умертвить навязчивого «благородного джентльмена» на месте.
— Но… почему ящики похожи на гробы? — уже чуть не плача, вопросил смотритель, при этом вытягивая шею и заискивающе заглядывая за обшлаг кителя лорда.