Had I been older I would have caught his eye and smiled, her unbelievable behaviour making a bond between us; but as it was I was stricken into shame, and endured one of the frequent agonies of youth.Будь я постарше, я поймала бы его взгляд, улыбнулась, и невероятное поведение миссис Ван-Хоппер объединило бы нас, а я вместо этого сгорала от стыда, испытывала столь частые в юные годы муки.
I think he realised my distress, for he leant forward in his chair and spoke to me, his voice gentle, asking if I would have more coffee, and when I refused and shook my head I felt his eyes were still on me, puzzled, reflective.Думаю, он догадался о моих страданиях, потому что он наклонился ко мне и мягко спросил, выпью ли я еще кофе, и, хотя я покачала отрицательно головой, его глаза, недоумевающие, задумчивые, еще на несколько минут задержались на мне.
He was pondering my exact relationship to her, and wondering whether he must bracket us together in futility.Он пытался разгадать, что нас с ней связывает, спрашивал себя, такая же ли я пустая и поверхностная.
'What do you think of Monte Carlo, or don't you think of it at all?' he said.- Что вы думаете о Монте-Карло? Или вы вообще о нем не думаете? - спросил он.
This including of me in the conversation found me at my worst, the raw ex-schoolgirl, red-elbowed and lanky-haired, and I said something obvious and idiotic about the place being artificial, but before I could finish my halting sentence Mrs Van Hopper interrupted.Его попытка вовлечь в разговор зеленую девчонку, вчерашнюю школьницу с острыми локтями и прямыми волосами, застала меня врасплох: я показала себя в самом невыгодном свете, с запинкой пробормотав какую-то глупейшую банальную фразу о том, что здесь все кажется искусственным. Но не успела я закончить, как миссис Ван-Хоппер прервала меня:
'She's spoilt, Mr de Winter, that's her trouble.- Она избалована, мистер де Уинтер, вот в чем несчастье.
Most girls would give their eyes for the chance of seeing Monte.'Миллион девушек отдали бы глаза за возможность увидеть Монте.
'Wouldn't that rather defeat the purpose?' he said, smiling.- Ну, тогда они вряд ли достигли бы своей цели, -сказал он, улыбаясь.
She shrugged her shoulders, blowing a great cloud of cigarette smoke into the air.Миссис Ван-Хоппер пожала плечами и выпустила густой клуб дыма.
I don't think she understood him for a moment.Я думаю, она опять ничего не поняла.
'I'm faithful to Monte,' she told him; 'the English winter gets me down, and my constitution just won't stand it.- А я верна Монте, - сказала она. - Английская зима меня угнетает. Мой организм просто не переносит ее.
What brings you here?А что сюда привело вас?
You're not one of the regulars.Вы ведь не из здешних завсегдатаев.
Are you going to play "Chemy", or have you brought your golf clubs?'Собираетесь играть в "железку" [6] или привезли клюшки для гольфа?
' I have not made up my mind,' he said;- Я еще не решил, - сказал он.
' I came away in rather a hurry.'- Я уехал в довольно большой спешке.
His own words must have jolted a memory, for his face clouded again and he frowned very slightly.Собственные слова, видимо, всколыхнули какое-то воспоминание, потому что его лицо снова омрачилось, и он слегка нахмурился.
She babbled on, impervious.Миссис Ван-Хоппер была по-прежнему слепа и глуха.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги