'No - good heavens, what do you take me for?- Нет... Господи, за кого вы меня принимаете?
I think you've made a mistake in coming here, in joining forces with Mrs Van Hopper.Мне кажется, что вы совершили ошибку, приехав сюда, встав под знамена миссис Ван-Хоппер.
You are not made for that sort of job.Вы не годитесь для такой работы.
You're too young, for one thing, and too soft.Прежде всего, вы слишком молоды, слишком мягки.
Blaize and her commission, that's nothing.Блэз и ее комиссионные - это чепуха.
The first of many similar incidents from other Blaizes.Первый из многих подобных случаев с другими, подобными ей.
You will either have to give in, and become a sort of Blaize yourself, or stay as you are and be broken.Вам придется или уступить, стать похожей на Блэз, или остаться самой собой, и тогда вас сломают.
Who suggested you took on this thing in the first place?'Кто вам посоветовал этим заняться?
It seemed natural for him to question me, nor did I mind.Казалось вполне естественным, что он спрашивает меня, а я отвечаю.
It was as though we had known one another for a long time, and had met again after a lapse of years.У меня было чувство, будто мы знакомы много-много лет и сейчас встретились после долгой разлуки.
'Have you ever thought about the future?' he asked me, 'and what this sort of thing will lead to?- Вы думали о будущем? - спросил он. - О том, что вас ждет?
Supposing Mrs Van Hopper gets tired of her "friend of the bosom", what then?'Предположим, миссис Ван-Хоппер надоест ее "сердечный друг", что тогда?
I smiled, and told him that I did not mind very much.Я улыбнулась и сказала, что не очень расстроюсь.
There would be other Mrs Van Hoppers, and I was young, and confident, and strong.Найдутся другие миссис Ван-Хоппер, я молодая, крепкая, я ничего не боюсь.
But even as he spoke I remembered those advertisements seen often in good class magazines where a friendly society demands succour for young women in reduced circumstances; I thought of the type of boarding-house that answers the advertisement and gives temporary shelter, and then I saw myself, useless sketch-book in hand, without qualifications of any kind, stammering replies to stern employment agents.Но при его словах я сразу вспомнила объявления, которые часто встречала в дамских журналах, где то или иное благотворительное общество взывало о помощи молодым женщинам в стесненных денежных обстоятельствах. Я подумала о пансионах, отвечающих на такие объявления и предоставляющих временный кров, затем увидела себя с бесполезным альбомом для набросков в руках, без какой-либо определенной профессии, услышала, как я, запинаясь, отвечаю на вопросы суровых агентов по найму.
Perhaps I should have accepted Blaize's ten per cent.Возможно, мне следовало взять десять процентов комиссионных у Блэз.
'How old are you?' he said, and when I told him he laughed, and got up from his chair.- Сколько вам лет? - спросил он и, когда я ответила, засмеялся и встал с кресла.
'I know that age, it's a particularly obstinate one, and a thousand bogies won't make you fear the future.- Я знаю этот возраст. Он самый упрямый, как вас ни пугай, вы не испугаетесь будущего.
A pity we can't change over.Жаль, что мы не можем поменяться местами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги