<p>Когда Цуй Девятый <a l:href="#c_160"><sup>{160}</sup></a>отправлялся в Южные горы <a l:href="#c_161"><sup>{161}</sup></a>, я сочинил стихи и подарил ему на прощание</p>За предместьем расстались,В душе и надежда и страх:Мы сойдемся ли снова,Или это разлука навек?На коричных деревьяхЦветы распустились в горах —Так не ждите, чтоб землюЛепестки устлали, как снег.<p>Портрет Цуй Син-цзуна <a l:href="#c_162"><sup>{162}</sup></a></p>Вас написалВ молодые ваши года,Старость пришла,Голова сегодня седа.Пусть на портретеНовые ваши друзьяНынче увидят,Каким вы были тогда.<p>Вместе с чиновником Лу Сяном <a l:href="#c_163"><sup>{163}</sup></a>посетил лесную обитель отшельника Цуй Син-цзуна</p>Деревья поляну укрылиТенью сплошной.Темные мхи загустели,Травы чисты.Простоволосый, ноги поджав,Сидит под сосной,Белками глядит на пришельцев {164}Из мира тщеты.<p>Вдова князя Си <a l:href="#c_165"><sup>{165}</sup></a></p>Не приневолитьМилостью нынешних днейК пренебреженьюЛюбовью минувших лет.Глядит на цветы —На ресницах слезы у ней.Чускому князюСлова не молвит в ответ.ИЗ СТИХОВ «НАЛОЖНИЦА БАНЬ» {166}<p>1</p>Жучки-светлякиСнуют в проеме окна.В безлюдных покояхТеперь царит тишина.За пологом ждет.Осенняя полночь темна.Печально-печальноМигает лампада одна.<p>2</p>У терема сниклиМетелки травы негустой.Любовь государяОтныне призрак пустой.Терпения нетСвирелям и флейтам внимать,Коль мимо воротНесут паланкин золотой {167}.<p>Пишу на слюдяной ширме друга</p>У ваших дверейВ проеме ширма-слюда;Поставлена прямо,Чиста, прозрачна насквозь.Горный ручейСам забежал сюда:На ширме он въявь,Его рисовать не пришлось.<p>Красный пион</p>Мирно-спокоенУбор зеленый цветка.Разных оттенковАлого платья шелка.Венчик в тоскеВот-вот разорваться готов…Разве душаЕсть у вешних цветов?<p>Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот</p>Нехотя слетаютНа траву у крыльца,Ветерок относитИх легко от дверей.Желтой иволге любоШалить без конца —С лепестком впорхнулаВ палаты дворца.ИЗ «СТИХОВ О РАЗНОМ» {168}<p>1</p>Вы побывалиВ моем селенье родном,Знаете, верно,Все события в нем.Очень прошу,Поведайте мне об одном:Слива тогдаЦвела под узорным окном?<p>2</p>Видела я —Слива цвела предо мной.Слышала я —Стонала кукушка вдали.С грустью гляжу {169}:Проклюнулись травы весной,Робкие стеблиК нефриту крыльца поползли.<p>Горный кизил</p>У подножья горыРдеют ягоды, нынче созрев,Чистый их ароматЛишь сильнее в ночи ледяной.Мнится — это цветыБлаговонных коричных деревРасцвели у окнаПод холодной, осенней луной.<p>Оплакиваю Мэн Хао-жаня <a l:href="#c_170"><sup>{170}</sup></a></p>Мне старого другаНе встретить уже наяву,А воды Ханьшуя {171}Текут и текут на восток.О старце сянъянскомПоведать кого призову? —Пустынный Цайчжоу {172},Горы и пенный поток.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги