<p>В Чжуннаньских горах смотрю на далекий последний снег</p>Гор Чжуннаньских сумрачный хребетВыступает высоко.Толща снега там встаетВозле края облаков.Цвет небес за небольшим лескомСветел, ясен, озарен,Прибавляет в городе моемХолодок закатный он.Перевод Ю. К. Щуцкого<p>Гляжу на Чжуннань <a l:href="#c_408"><sup>{408}</sup></a>в снегу</p>Как живописенЧжуннани северный скат!Снег свой пределК облакам нагорным вознес.В снежной одеждеЛеса на солнце блестят, —В городе, к ночиЕще жесточе мороз.Перевод А. А. Штейнберга<p>ИНЬ ЯО</p><p>Весенним вечером гуляю в горах</p>Вечером вешнимВ горах покой, тишина.Здесь я гуляю.Душа впечатлений полна.Цветы полевыеРоняют уже семена.Ласточки учатПотомство летать впервой.Замшелые тропыПахнут темной травой.Светлые ивыПодводные камни метут.Не раз мне об этомРассказывал местный люд.О доме не мыслю,Остаться хочется тут.Перевод А. А. Штейнберга<p>ПРИЛОЖЕНИЕ 3: Ван Вэй. ТАЙНЫ ЖИВОПИСИ (Китайский катехизис) <a l:href="#c_409"><sup>{409}</sup></a></p>

Огромная китайская критико-эстетологическая литература о живописи, которая обычно трактуется совместно с каллиграфией, началась уже давно, — вероятно, ранее 5 в. по Р. Хр. Она описывает и рецензирует выдающиеся произведения, классифицирует их, исследует тип и личность их авторов и, наконец, дает художественные синтезы. Одним из таких синтезов является очень известный в Китае, и очень мало в Европе, небольшой трактат, приписываемый знаменитому живописцу VIII в. по Р. Хр. Ван Вэю, но, конечно, лишь освященный его именем.

Он называется точно следующими словами: «Тайное откровение науки живописца» (Хуа сио би цзюе) и содержит, действительно, все то, что типично для китайского художника-пейзажиста. Полагая, что это может быть интересным и не только одному китаеведу, я решаюсь дать перевод этого трактата. {410}Перевод этот — ближайшая комбинация перевода точного с ритмическим, ибо трактат написан мерным, параллелистическим стилем, и я не хотел оставлять мерную китайскую литературную речь без посильного, хотя, конечно, еадекватного отзвука в русском переводе.

В. М. Алексеев

ТАЙНЫ ЖИВОПИСИ

Средь путей живописца тушь простая {411}выше всего. Он раскроет природу природы {412}, он закончит деянье Творца {413}.

Порой на картине всего лишь в фут {414}пейзаж он напишет сотнями тысяч верст. Восток, и запад, и север, и юг лежат перед взором во всей красе. Весна или лето, осень, зима рождаются прямо под кистью. Когда приступаешь ты к водным просторам, бойся класть плавучие горы. Когда расположишь ты ветви дорог, свитых не делай, сплошных путей.

Хозяину-пику лучше всего быть высоко торчащим; гости же горы нужно, чтоб мчались к нему.

Там, где сгиб и обхват, поместим, пожалуй, монашеский скит; у дороги, у вод мы поставим простое жилье.

Селу или ферме придай ряд деревьев, составив их в рощу: их ветви охватывать тело картины должны. Горе иль обрыву дай водную ленту: пусть брызжет и мчится… Однако потоку не следует течь как попало.

…Поставив рыбачий челн человека, снизить его, скажу, не мешает…

У рта переправы должно быть лишь тихо и пусто; идущие люди пусть будут редки, в одиночку.

Дав мосту-понтону на лодках плыть, все ж, хорошо вздеть его выше.

Средь скал нависших и опасных круч хорошо б приютить странное дерево. В местах, где высится стеною кряж, невозможно никак дорогу прокладывать.

Далекий холм сольется с ликом туч, а горизонт небес свой свет с водой соединит.

В том месте гор, где их замок иль крюк, проток скорей всего оттуда выводи. Когда ж дорога подошла к утесу, здесь можно дать навесный мост.

Когда на ровном месте высятся хоромы и террасы, то надо бы как раз, чтоб ряд высоких ив стал против человеческих жилищ; а в знаменитых горных храмах и молельнях достойно очень дать причудливую ель, что льнет к домам иль башням.

Картина дали дымкою накрыта, утес глубокий — в туче, как в замке. Флажок на Виннице пусть высоко висит среди дороги, а парус странника недурно опустить в начале вод.

Далекие горы нужно снижать и раскладывать; близким же рощам надо скорее дать вынырнуть резко…

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги