<p>На тему стихов Ван Вэя «Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот»</p>Прелестно цветутИ улыбкой радуют взгляд.Сдается: вот-вотС мотыльками вспорхнут наравне.Влетает поройВешний ветр сквозь двери палат —Два-три лепесткаОпустились на платье ко мне.Перевод А. А. Штейнберга<p>ЦЮ ВЭЙ</p><p>На тему стихов Ван Вэя «Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот»</p>Холодная их красота —Точь-в-точь нетронутый снег.Чуть слышимый ароматВ одежды мои проник.А вешний ветр ни на мигНе замедляет бег, —Пригнал к нефриту крыльца,Душистый сугроб воздвиг.Перевод А. А. Штейнберга<p>ЦЯНЬ ЦИ</p><p>По Цзяну</p>Мирно сплю. Как лепесток,Легок челн.Тих и нежен ветерок,Не пугаюсь волн {390}.Можешь ты, о берег мойВ камышах,Шум осенний и ночнойШевелить шурша.Перевод Ю. К. Щуцкого<p>Горная беседка уединенного мечтателя Цуй'я</p>Меж трав лекарственных дорожкаВ глубоких, мягких мхах багровых.Полно здесь горное окошкоГлубоких далей бирюзовых.Но зависть к Вам меня тревожит:Вы под цветами опьянели,И мотыльком во сне, быть может,Теперь, порхая, полетели {391}.Перевод Ю. К. Щуцкого<p>Пишу на стене горной беседки отшельника Цуя</p>Тропа к лекарственным травамОт моха красным-красна.На горы глядит оконцеВ венце изумрудной листвы.У вас, почтенный, на завистьВдоволь цветов и вина;Как мотылек из притчи {392},Во сне порхаете вы.Перевод А. А. Штейнберга<p>По Цзяну</p>Остался фут единый,Но так мешают дождь и ветер,Что не подняться мне на этиЛушаньские {393}вершины.Все чудится в ненастье,Что здесь в тумане туч, в пещерахЕще живут монахи эрыБылых шести династий {394}.Перевод Ю. К. Щуцкого<p>Каменный колодезь</p>Лепесток зари с высотыОсветил колодезь из старых камней.Этих персиков алых цветыОтразились в ручье, под водою, на дне.Разве можно ручаться и знать,Что под сводом таинственных каменных плитНевозможно проход отыскать,За которым долина У-лин {395}лежит?Перевод Ю. К. Щуцкого<p>Из стихов «Плыву по реке»</p>Рядом совсем,Но ливень при ветре таков,Что не взберусьНикак на склон Куанлу {396}.Чудится мне:В туман, среди облаков,Живы ещеМонахи древних веков.Перевод А. А. Штейнберга<p>Из стихов «Напевы о разном у потока в горах Ланьтянь»</p>Поднялся на башнюНа горы взглянуть с высоты.Глаза утомились,Но взор неуемный несыт.Вечернее солнцеК ровным тропинкам скользит,А за цветамиВ оттенках заката хребты.Перевод А. А. Штейнберга<p>Сад лекарственных растений</p>Сто целебных растенийВзошли в весеннем саду.Травы, цветы и листьяПахучи после дождей.У долгожданного гостяСходство с ветром найду,Что пронесся внезапноСквозь заросли орхидей.Перевод А. А. Штейнберга
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги