Кленовый лесокУже на закате грустит.И снова я могНа Чу[385] печали снести.Расстались… БлеститИ стынет луна над горой.Прозрачный звучит —Звучит обезьяний вой.Перевод Ю. К. Щуцкого<p>Дорога в Чангань<a l:href="#n386" type="note">[386]</a></p>Проскакал со свистящим бичомМимо винного рынка; лицоЗакрывая своим рукавом,Миновал я гетеры крыльцо.Я, когда-то, в один лишь часПрокутил миллионы свои —и, безмолвен, на сердце сейчасЯ тоску глубоко затаил.Перевод Ю. К. Щуцкого<p>Лоянская дорога</p>Большая дорога пряма, совершенно как волос;Весенние дни: воздух — чисто краса!Из Пятихолмия знатные юноши нашиПарами, парами: громко брелоки поют.Перевод акад. В. М. Алексеева[387]<p>На тему стихов Ван Вэя «Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Цуй Син-цзуна»</p>У дверей от рослых кустовТень густа и темна.Без шпилек, простоволос,Весь день сидит у окна.Занят лишь делом своим,Бродит шатаясь — и рад,Славе и милостям чуждИ не взыскуя наград.Перевод А. А. Штейнберга<p>На тему стихов Ван Вэя «Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы, я сочинил стихи и подарил ему на прощанье»</p>Горы вновь посетив,Посвяти все время ходьбе,Чтоб насытиться всластьКрасотой долин и высот.Пусть Улинский рыбак[388]Образцом не служит тебе:Он так мало гостилУ ручья, где персик цветет.Перевод А. А. Штейнберга<p>На тему стихов Ван Вэя «Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа»</p>Близ Балина[389] живет,Поселясь в приюте простом,Скоро десять годковБезмятежной жизни такой.Ты минуешь врата,Рощу рослых бамбуков потом,И ночлег обретешьНад шумящей горной рекой.Птичий щебет и свистНе смолкают в лесной глубине,На вечерней зареВоцарился в сердце покой.В бренной славе мирскойКакая надобность мне?Здесь остаться хочу,Созерцанью предаться вполне.Перевод А. А. Штейнберга<p>ЧУ ГУАН-СИ</p><p>Затон, где ловят рыбу</p>С удочкой сяду.Зеленый затон предо мной.Цвет абрикосовОпадает поздней весной.Дно — словно рядом,Омут прозрачен насквозь.Лотос качнулся,Рыбешки брызнули врозь.Близок закат.В ожидании друга стою.Скоро прибудет —К иве привяжем ладью.Перевод А. А. Штейнберга<p>Плыву на лодке по Восточному ручью в Тростниковых горах</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Похожие книги