На закате встаютГромады холодных гор;Я же, странник-чужак,Одиноко бреду вдоль гряды.Невдомек, что таитНепроглядный сосновый бор, —Там лишь ланей лесныхИ робких оленей следы.<p>6</p><p>За плетнем из магнолий (Перевод Ю. К. Щуцкого)</p>Теперь, когда настал закат,Лазурь и синь вокруг ложится,И пеньем возмущают птицыЖурчанье вод у ручейка.Иду я вдоль ручья. Мой путьВсе глуше каждое мгновенье…Таинственное вдохновеньеОкончится ль когда-нибудь!?<p>Изгородь из магнолий (Перевод А. А. Штейнберга)</p>Закат изгорел,И сумрак все заволок.С пичугами в ладРазжурчался горный поток.В дремучую глушьТропинка ведет вдоль ручья…Придет ли к концуОдинокая радость моя?<p>7</p><p>Берег, где растет кизил (Перевод А. А. Штейнберга)</p>Коричный и перечный цветСтруят аромат двойной.Меж листьев, простертых вширь,Тянется рослый бамбук.Солнце порой из-за тучВ чащу проникнет вдруг,Но бьет, как прежде, ознобВ холодной дебри лесной.Перевод А. А. Штейнберга

<p>8</p><p>Тропа меж акаций у дворца (Перевод Ю. К. Щуцкого)</p>У старых дворцовых воротТропа меж акаций. К путиНа дальнее озеро ИОна постепенно ведет.Лишь осень успела прийти —И ветер не в редкость с дождем.Осыпались листья кругом —И некому их подмести…<p>Тропинка между софор (Перевод А. А. Штейнберга)</p>Тропа меж софорПростерлась на юг от ворот;До озера ИОна пешехода ведет.Осенние дни.Дожди зачастили в горах.Опала листва —Тропу никто не метет.<p>9</p><p>Беседка у озера (Перевод Ю. К. Щуцкого)</p>Вода у самого балконаКолышет ширью озаренной.Чуть двигаясь над пустотой,Луна повисла сиротой.И прозвучали, душу раня,В ущелье вопли обезьяньи…И ветер издали теперьДонес их мне, ворвавшись в дверь.<p>Беседка у озера (Перевод А. А. Штейнберга)</p>У самой беседкиКипит за волною волна.Свой путь одинокийЕдва начинает луна.При входе в ущельеВозня обезьянья слышна:Нестройные крикиДоносит ветр до окна.<p>10</p><p>Южный холм (Перевод А. А. Штейнберга)</p>Подчиняясь волнам,Сирый челн по ветру плывет.Южный холм вознесенНад кипеньем озерных вод.Солнце к склонам ЯньцзыПоздний путь направило свой.В неоглядную гладьОбратился простор волновой.<p>11</p><p>Озеро И (Перевод А. А. Штейнберга)</p>Простор озерныйПуст, безбрежно широк,Яркой лазурьюБлещет, как небосклон.Тяжко вздыхаю:Вот, причалил челнок.Ветер прохладныйВеет со всех сторон.<p>12</p><p>Волны под ивами (Перевод А. А. Штейнберга)</p>Отраженья и волныОкрашены цветом одним.Только ветер подует —Как шелк, мерцает вода.Здесь жилище устрою —Не расстанусь вовеки с ним,От времен Тао ЦяняНе удалюсь никогда.

<p>13</p><p>Поток у дома господина Луань (Перевод Ю. К. Щуцкого)</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Похожие книги