Через бурные волны кто пойдет вброд, подняв платье?Крутой стены не следует избегать.В горах монастыря ЯньцзыканьНа труднопроходимой дороге много извилистых мест.Вся в трещинах земля, дорога в изгибах,В небо воткнулись множество пиков отвесных.Водопад клокочет и брызжет,Поразительной формы камень вот-вот упадет.Ван Вэю неторопливая, простая жизнь монахов представляется прекрасной:Бродит он вместе с собирающей орехи обезьяной,Когда возвращается — неизменно напротив гнездо журавля.

Ван Вэй особенно в последние годы жизни стремился жить в соответствии с буддийскими идеалами, но он так никогда и не сделал шага, к которому вела его вся жизнь, — принятие монашеского пострига. В произведениях последних лет очень сильны мотивы стремления к покою и отрешенности. Сам поэт окончательное свое обращение к буддизму относит к периоду после мятежа Ань Лушаня, т. е. всего за пять лет до смерти:

Уж в зрелом возрасте к буддизму возвратился,Поселился к старости у склона Южных гор.При настроении, бывало, в одиночестве блуждал,Мирская суета — пустое это все, я знаю.

В этом стихотворении «Домик в горах Чжуннани» Ван Вэй, как и в некоторых других произведениях, выражает радость безмятежной жизни среди гор и лесов:

Вот подхожу я к месту, где источник бьет,Сажусь, смотрю, как облака плывут.

Но поэт рад, когда его прогулки в одиночестве иногда нарушаются случайной встречей:

Случайно я в лесу встречаю старца,За разговорами и смехом не заметил, что пора домой.

Все чаще в стихах поэта звучат буддийские идеалы, он призывает к уходу от мирской суеты, призывает к отшельнической жизни:

В горах пустынных после прошедшего ливняВоздух полон осенней прохлады.Свет луны пробивается сквозь сосны,И чистые ручьи по камням бегут.Хотел бы отдохнуть в пахучих летних травах,А вы со мною сможете ль остаться? («В горах осенним вечером».)

Ван Вэй с грустью говорит о старости, сожалеет о быстротечности жизни.

Поэт сознает тщетность усилий даосов-алхимиков, бьющихся над путями превращения в золото различных металлов, поисками эликсира бессмертия:

Конечно, пряди седины мы изменить уже не вольны.И в золото другой металл никто из нас не превращал.Перевод Ю. Щуцкого.

Да, жизнь человека на этой земле быстротечна, каждому суждены не только рождение, молодость, но и старость, смерть. Единственно в этом мире неизменно — Великая Природа, вновь и вновь приходит весна, вновь будут расцветать цветы:

День уходит за днем, чтобы радости год приближать.Год за годом идет, но весна возвратится опять.Насладимся вдвоем — есть вино в наших поднятых чашах,А цветов не жалей: им опять предстоит расцветать!(Перевод А. Гитовича.)

Поэта радует тихая уединенная жизнь, он безмятежно созерцает окружающую природу. В предисловии к сборнику «Ванчуань цзи» Ван Вэй писал: «Мое убежище в долине реки Ван, остановитесь и осмотрите ров Мэнчэн, холм Хуацзыган, перевал, где рубили бамбук, беседку Вэньсин, Оленью рощу, рощу Мулань… Там проводили мы с Пэй Ди свой досуг, соревнуясь в поэзии и вызывая друг друга на составление парных стихов к произнесенным строкам…» |27, с. X]. Поэт считает, что нет ничего дороже уединения на лоне природы:

На склоне лет мне тишина дорожеВсех дел мирских — они лишь тлен и прах.Тщеславие меня давно не гложет,Мечтаю только о родных лесах…Перевод А. Гитовича.

Все чаще поэт продолжает свои размышления о скоротечности времени:

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Похожие книги