Zorzi, Andrea, and William J. Connell, eds. Lo Stato Territoriale Fiorentino (Secoli XIV–XV): Richerche, Linguaggi, Confronti.San Miniato: Pacini, 1996.

Zwijnenberg, Robert. The Writings and Drawings of Leonardo da Vinci: Order and Chaos in Early Modern Thought,trans. Caroline A. van Eck. New York: Cambridge University Press, 1999.

Примечания

1

По всему тексту выдержки из поэмы Лукреция приводятся в переводе Ф.А. Петровского с латыни по изданиям: Лукреций Тит Кар. О природе вещей. М.: Изд-во АН СССР, 1958; Тит Лукреций Кар. О природе вещей. М.: Художественная литература, 1983. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Шекспир У. Полное собрание сочинений. В 8 т. М.: Искусство, 1958. Т. 3. Ромео и Джульетта, сцена 2, акт 3. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

3

Кью – королевский ботанический сад. Надпись на ошейнике собаки, подаренной Фредерику, принцу Уэльскому, старшему сыну Георга II и Каролины Ансбахской.

4

Также Бальтазар Косса.

5

Также Сан-Галлен.

6

Обычно переводится как «пойманные на месте преступления». В данном случае речь идет о совокуплении.

7

В завещании Эпикур наказывал праздновать его день рождения каждый год в десятый день гамелиона и чтобы «двадцатого числа каждого месяца установленным образом собирались товарищи по школе в память обо мне и о Метродоре» (Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. Перевод с древнегреческого М.Л. Гаспарова. 2-е издание, исправленное. М.: Мысль, 1986).

8

Бромий (бурный, шумный) – один из эпитетов бога виноградарства и земледелия Диониса.

9

Цицерон. О природе богов. Философские трактаты. М.: Наука, 1985. Книга первая. Перевод с латинского М.И. Рижского.

10

Цицерон. О старости. О дружбе. Об обязанностях. М.: Наука, 1974. Трактат «Об обязанностях». Перевод В.О. Горенштейна.

11

Перевод по тексту автора. В русском издании поэмы цитируемый отрывок звучит таким образом:

В те времена, как у всех на глазах безобразно влачилась

Жизнь людей на земле под религии тягостным гнетом,

С областей неба главу являвшей, взирая оттуда

Ликом ужасным своим на смертных, поверженных долу,

Эллин впервые один осмелился смертные взоры

Против нее обратить и отважился выступить против.

12

Шекспир У. Полное собрание сочинений. В 8 т. М.: Искусство, т. 6, 1960. Гамлет, принц Датский, акт III, сцена 1. Перевод М. Лозинского.

13

Перевод по тексту автора и не совпадает с русской версией «Тускуланских бесед»: Цицерон Марк Тулий. Избранные сочинения. М.: Художественная литература, 1975. Перевод М. Гаспарова.

14

Шекспир У. Полное собрание сочинений. В 8 т. М.: Искусство, 1960. Ричард II, акт I, сцена III. Перевод М. Донского.

15

Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. Перевод с древнегреческого М.Л. Гаспарова. 2-е издание, исправленное. М.: Мысль, 1986.

16

Джонсон Бен. Пьесы. М.: Искусство, 1960. Алхимик, перевод. П. Мелковой, акт второй, сцена первая.

17

Диоген Лаэртский. Указ. соч.

18

Имеется в виду Диоген из Эноанды, философ-эпикуреец, приказавший в 120 году выбить на огромной каменной стене изложение философской системы Эпикура. Отдельные фрагменты надписей найдены археологами в 1884 году.

19

В русском издании: «Как превращает в труху книги прожорливый жук, так беспрестанно грызет нутро мое червь беспокойства». Овидий. Письма с Понта. Книга первая. Бруту. Овидий Публий Назон. Собрание сочинений. В 2 т. СПб.: Биографический институт «Студиа биографика», 1994. Том I.

20

В русском издании: «непросвещенную моль молчаливо кормить будешь» (перевод Н.С. Гинцбурга). Квинт Гораций Флакк. Собрание сочинений. СПб.: Биографический институт, 1993.

21

Гален, античный медик (129/131–200/210), в Александрии изучал анатомию. Его главные труды связаны с анатомией и физиологией тела человека.

22

Древнееврейское Пятикнижие перевели на греческий язык раввины-полиглоты, выписанные Птоломеем из Иерусалима.

23

Перевод английской версии.

24

Также Ипатия.

25

Минуций Феликс. Октавий. Богословские труды, 1981, № 22. Перевод М.Е. Сергеенко.

26

Споря со своими оппонентами и доказывая, что на суд Божий призывается весь человек, Тертуллиан утверждал, что обязанности частей тела служат потребностям жизни, пока сама жизнь не перейдет из временного состояния к вечному: «И когда, наконец, сама жизнь освободится от потребностей, тогда и части тела – от обязанностей». В то же время части тела сохраняются для Божьего суда, «дабы каждый через тело получил сообразно тому, что делал в нем» (Кор. 5:10). Тертуллиан Квинт Септимий Флорент. Избранные сочинения. М.: Издательская группа «Прогресс», 1994. О воскресении плоти. Перевод Н. Шабурова и А. Столярова.

27

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги