«Тощий народ» – бедные ремесленники (ит.).

28

Чомпи – так называли наемных рабочих шерстяных мастерских (ит.).

29

Историческая область на северо-западе Италии с городами Равенна, Форли, Римини, с VI века византийские владения, затем принадлежала лангобардам и папам, с 962 года – в составе Священной Римской империи.

30

В переводе А. Дживелегова данное высказывание передано иначе: «Там мы никому не давали спуску и поносили все, что нам не нравилось, причем сам папа иногда показывал нам пример» (Поджо Браччолини. Фацетии. М.; Л.: Academia, 1934; М.: Художественная литература, 1984; М.: Терра, 1996).

31

«Во имя святого Божьего Евангелия».

32

В русском переводе «Фацетий» данный текст изложен иначе: «В римской курии почти всегда царит фортуна, и очень редко прокладывают себе путь талант или добродетель. Всего можно добиться настойчивостью или счастливым случаем, не говоря уже о деньгах, которые царят повсюду на земле» (Поджо Браччолини. Фацетии. М. – Л.: Academia, 1934; М.: Художественная литература, 1984; М.: Терра, 1996).

33

Выдержка дается в переводе с латыни А. Дживелегова по изданию: Поджо Браччолини. Фацетии. М. – Л.: Academia, 1934; М.: Художественная литература, 1984; М.: Терра, 1996. У автора «земляк» Филельфо, а не Поджо.

34

«О городских водопроводах».

35

Полное название – «Institutionis oratorial libri duodecim».

36

В поэме этот тезис выражен иначе:

Если же кто называть пожелает иль море Нептуном,

Или Церерою хлеб, или Вакхово предпочитает

Имя напрасно к вину применять, вместо нужного слова,

То уж уступим ему, и пускай вся земная окружность

Матерью будет богов для него, если только при этом

Он, в самом деле, души не пятнает религией гнусной.

37

У Лукреция: «От матери известной все, возникая, растет, сохраняя все признаки рода».

38

В пятой книге Лукреция утверждается иное:

Ясно, что было когда-то начальное некое время

И для небес и Земли и что им предстоит разрушенье.

39

У Лукреция:

И дух и душа по природе

Из исключительно мелких семян состоят несомненно,

Ибо они, уходя, ничего не уносят из веса.

Но вместе с тем невозможно считать, что проста их

природа:

Тонкое некое вон дуновенье при смерти исходит

С жаром в смешеньи, а жар за собой увлекает и воздух.

(3.221–222.)

40

Истинный смысл этих слов Лукреция можно понять, лишь прочитав дальнейшие строки:

О вы, ничтожные мысли людей! О чувства слепые!

В скольких опасностях жизнь, в каких протекает

Потемках этого века ничтожнейший срок!

Неужели не видно, что об одном лишь природа вопит

И что требует только, чтобы не ведало тело страданий,

А мысль наслаждалась чувством приятным вдали от

сознанья заботы и страха.

41

У Лукреция:

Мне отрадно устами

К свежим припасть родникам и отрадно чело мне украсить

Чудным венком из цветов, доселе неведомых, коим

Прежде меня никому не венчали голову Музы.

Ибо, во-первых, учу я великому знанью, стараясь

Дух человека извлечь из тесных тенет суеверий,

А во-вторых, излагаю туманный предмет совершенно

Ясным стихом, усладив его Муз обаянием всюду.

Это, как видишь ты, смысл, несомненно, имеет разумный:

Ведь коль ребенку врачи противной вкусом полыни

Выпить дают, то всегда предварительно сладкою влагой

Желтого меда кругом они мажут края у сосуда.

42

Понятие «культурный капитал» ввел французский социолог Пьер Бурдье для обозначения особой разновидности богатства, состоящего из знаний, навыков, традиций, установок, а также владения предметами и объектами культуры, и утверждающего привилегированное положение господствующего класса, элиты.

43

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги