Пришелице из иного мира пришлось изо всех сил напрячь свои актёрские способности. Для большей достоверности вновь вспомнила родителей. Это всегда вызывало острую жалость к себе. Правда потом приходилось мучительно бороться с подступающей истерикой, успокаиваясь, рвать нервы, с трудом возвращая самообладание. Зато пока действовало безотказно, тем более, что хозяйка дома не торопила, выжидательно глядя на гостью.
Отрешившись от окружающего и представив себя вместе с мамой и папой, девушка ожидаемо разревелась:
— Что с вами, госпожа Харуко? — по достоинству оценила её мастерство перевоплощения собеседница. — Почему вы плачете?
— Потому что… я стесняюсь! — наконец выдавила Платина, словно раздвоившись и наблюдая за собой со стороны. — Я стесняюсь раздеваться даже при служанках и ничего не могу с этим поделать!
— Но… они же тоже женщины, — обескураженно проговорила супруга опального учёного. — Да ещё и простолюдинки.
— Знаю, госпожа Асано, — прерывисто вздохнула Ия. — Но всё равно не могу! Это проклятие какое-то!
Отпрянув, хозяйка дома испуганно прикрыла рот ладонью.
«Вот это я зря сказала! — запоздало спохватилась та половина сознания девушки, что ещё сохраняла самообладание. — Здесь с этим не шутят».
— Но… вы же были замужем! — обретая способность говорить, прошептала собеседница.
— И больше не хочу! — решительно заявила Платина. — Как я переживала из-за того, что не могу как подобает служить мужу у подушки и циновки. Я надеялась, что он заведёт наложницу, и мне больше не придётся с ним спать. Но вместо этого супруг пустил все деньги на игру и погиб, оставив меня одну.
Стараясь не выйти из образа, она не смотрела на единственную зрительницу своего представления и, уставившись в пол, тихонько всхлипывала, вытирая слёзы мокрым платочком. Но по тому, как выравнивается дыхание женщины, как постепенно исчезает разливавшееся в комнате напряжение, поняла, что сыграла хорошо, и её историю восприняли всерьёз.
— Так вы что же, совсем не хотите замуж выходить? — по-прежнему шёпотом спросила хозяйка дома.
Подняв глаза на собеседницу, гостья успела прочитать в её взгляде ясно различимое сочувствие, перемешанное с превосходством и лёгкой брезгливостью.
Ия вдруг почувствовала себя как-то не совсем удобно. Даже стыдно стало, так словно только что совершила крайне неприличный поступок или очень большую глупость. Пришлось вспомнить уроки госпожи Андо.
— Я знаю, что мой долг выйти замуж и родить детей, — шмыгнула она носом. — Только я этого не хочу. Но если брат найдёт мне мужа то, конечно, придётся.
— Мне жаль, что у вас всё так вышло, госпожа Харуко, — сочувственно покачала головой супруга опального учёного. — Конечно, я никому не открою вашу тайну.
— Спасибо, госпожа Асано, — поднявшись, поклонилась девушка.
— И я приглашаю вас со мной отобедать, — продолжила хозяйка дома.
— Как? — встрепенулась Платина, посмотрев на затянутое бумагой окно. — Уже полдень!
— Нет, нет, — успокоила её женщина, встав с табурета. — Я пришлю за вами.
Ия ещё раз поклонилась на прощание, а когда за ней закрылась дверь, в бессилии рухнула на кровать.
Госпожа Энэмо Асано отнюдь не выглядела дурой, и чтобы её обмануть, пришлось приложить немало усилий. Разговор получился очень тяжёлый. Да, девушка сумела «уболтать» собеседницу. Но то, как она это сделала, ей самой очень не понравилось. Слишком много унижений.
Понимая бесполезность самокопания и переживаний, Платина попыталась отбросить вредные мысли, вспомнив о своём желании подстраховаться на тот случай, если «чёрные археологи» всё же устроят ей какую-нибудь гадость.
Выйдя во дворик, Ия дождалась проходившей мимо служанки и попросила принести ей тушь, кисточку и пару листов бумаги.
Простолюдинка поморщилась, словно от зубной боли, но пообещала всё исполнить.
Дожидаясь её, девушка продумала текст письма, которое намеревалась спрятать в своей котомке. Вряд ли слуги Асано будут рыться в вещах гостьи. Но, если она погибнет или пропадёт, есть вероятность, что кто-то отыщет эту бумагу. Тогда этот человек узнает, что она вовсе не сестра господина Таниго, а сообщница, с чьей помощью шайка Накадзимо выкрала из замка барона Хваро важный документ, хранившийся в Доме за озером. Также следует добавить, что господин Хваро непременно наградит тех, кто сообщит ему об этом.
Когда служанка принесла всё, что она просила, Платина торопливо написала записку и спрятала в котомку среди нижнего белья.
Справедливо опасаясь, что хозяйка дома может заинтересоваться, зачем ей вдруг могли понадобиться письменные принадлежности, Ия переложила на бумагу стихотворение про парус, которое она читала в замке Канако, и оставила его на столе.
Едва она успела перевести дух, как пришла Акейн и пригласила гостью в покои старшей госпожи.
Кроме них, за столом присутствовала и первая наложница. На сей раз госпожа Энэмо Асано вела себя подчёркнуто любезно, наговорила кучу комплиментов и угостила вкусным вином.
«Так, может, я всё правильно сделала?» — озадаченно думала девушка, поддевая вилочкой кусочек солёной рыбки.