| Oh, Anna Andreyevna, how happy I am over your good fortune. You can't imagine how happy I am. | Ах, как, Анна Андреевна, я рада вашему счастию! вы не можете себе представить. |
| KOROBKIN. | Коробкин. |
| But where, may I ask, is the distinguished guest now? | Где ж теперь, позвольте узнать, находится именитый гость? |
| I heard he had gone away for some reason or other. | Я слышал, что он уехал зачем-то. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Yes, he's gone off for a day on a highly important matter. | Да, он отправился на один день по весьма важному делу. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| To his uncle-to ask his blessing. | К своему дяде, чтоб испросить благословения. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| To ask his blessing. But tomorrow-[He sneezes, and all burst into one exclamation of well-wishes.] Thank you very much. | Испросить благословения; но завтра же... (Чихает.) Поздравления сливаются в один гул. Много благодарен! |
| But tomorrow he'll be back. [He sneezes, and is congratulated again. Above the other voices are heard those of the following.] | Но завтра же и назад... (Чихает.) Поздравительный гул; слышнее других голоса: Частного пристава. |
| {CAPTAIN. | Здравия желаем, ваше высокоблагородие! |
| I wish you health, your Honor. | Бобчинского. |
| {BOBCHINSKY. | Сто лет и куль червонцев! |
| A hundred years and a sack of ducats. | Добчинского. |
| {DOBCHINSKY. | Продли Бог на сорок сороков! |
| May God increase it to a thousand. | Артемия Филипповича. |
| {ARTEMY. | Чтоб ты пропал! |
| May you go to hell! | Жены Коробкина. |
| {KOROBKIN'S WIFE. | Черт тебя побери! |
| The devil take you! | Городничий. |
| GOVERNOR. | Покорнейше благодарю! |
| I'm very much obliged to you. | И вам того ж желаю. |
| I wish you the same. | Анна Андреевна. |
| ANNA. | Мы теперь в Петербурге намерены жить. |
| We intend to live in St. Petersburg now. | А здесь, признаюсь, такой воздух... деревенский уж слишком!.. признаюсь, большая неприятность... |
| I must say, the atmosphere here is too village-like. I must say, it's extremely unpleasant. | Вот и муж мой... он там получит генеральский чин. |
| My husband, too-he'll be made a general there. | Городничий. |