| In the first place, you won't have time to think of such things. | Во-первых, тебе не будет времени думать об этом. |
| And how can you-how is it possible for you, to burden yourself with such promises? | И как можно и с какой стати себя обременять этакими обещаниями? |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Why not, my dear? It's possible occasionally. | Почему ж, душа моя? иногда можно. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| Of course it's possible. But you can't give protection to every small potato. | Можно, конечно, да ведь не всякой же мелюзге оказывать покровительство. |
| KOROBKIN'S WIFE. | Жена Коробкина. |
| Do you hear the way she speaks of us? | Вы слышали, как она трактует нас? |
| GUEST. | Гостья. |
| She's always been that way. I know her. Seat her at table and she'll put her feet on it. | Да, она такова всегда была; я ее знаю: посади ее за стол, она и ноги свои... |
| SCENE VIII | Явление VIII |
| The same and the Postmaster, who rushes in with an unsealed letter in his hand. | Те же и почтмейстер впопыхах, с распечатанным письмом в руке. |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| A most astonishing thing, ladies and gentlemen! | Удивительное дело, господа! |
| The official whom we took to be an inspector-general is not an inspector-general. | Чиновник, которого мы приняли за ревизора, был не ревизор. |
| ALL. | Все. |
| How so? Not an inspector-general? | Как не ревизор? |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| No, not a bit of it. I found it out from the letter. | Совсем не ревизор, - я узнал это из письма... |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| What are you talking about? What are you talking about? What letter? | Что вы? что вы? из какого письма? |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| His own letter. | Да из собственного его письма. |
| They bring a letter to the postoffice, I glance at the address and I see Pochtamtskaya Street. | Приносят ко мне на почту письмо. Взглянул на адрес - вижу: "В Почтамтскую улицу". |
| I was struck dumb. | Я так и обомлел. |
| "Well," I think to myself, "I suppose he found something wrong in the postoffice department and is informing the government." | "Ну, - думаю себе, - верно, нашел беспорядки по почтовой части и уведомляет начальство". |
| So I unsealed it. | Взял да и распечатал. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| How could you? | Как же вы?.. |