| No, not a bit. I'm positive it isn't. One's eyes must be quite dark to go with dun-color. | Нейдет, я что угодно даю, нейдет: для этого нужно, чтобы глаза были совсем темные. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| That's nice! And aren't my eyes dark? They are as dark as can be. | Вот хорошо! а у меня глаза разве не темные? самые темные. |
| What nonsense you talk! | Какой вздор говорит! |
| How can they be anything but dark when I always draw the queen of clubs. | Как же не темные, когда я и гадаю про себя всегда на трефовую даму? |
| MARYA. | Марья Антоновна. |
| Why, mamma, you are more like the queen of hearts. | Ах, маменька! вы больше червонная дама. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| Nonsense! Perfect nonsense! | Пустяки, совершенные пустяки! |
| I never was a queen of hearts. [She goes out hurriedly with Marya and speaks behind the scenes.] The ideas she gets into her head! Queen of hearts! | Я никогда не была червонная дама. (Поспешно уходит вместе с Марьей Антоновной и говорит за сценою.) Этакое вдруг вообразится! червонная дама! |
| Heavens! What do you think of that? | Бог знает что такое! |
| As they go out, a door opens through which Mishka sweeps dirt on to the stage. | По уходе их отворяются двери, и Мишка выбрасывает из них сор. |
| Osip enters from another door with a valise on his head. | Из других дверей выходит Осип с чемоданом на голове. |
| SCENE IV | Явление IV |
| Mishka and Osip. | Мишка и Осип. |
| OSIP. | Осип. |
| Where is this to go? | Куда тут? |
| MISHKA. | Мишка. |
| In here, in here. | Сюда, дядюшка, сюда! |
| OSIP. | Осип. |
| Wait, let me fetch breath first. | Постой, прежде дай отдохнуть. |
| Lord! What a wretched life! | Ах ты, горемычное житье! |
| On an empty stomach any load seems heavy. | На пустое брюхо всякая ноша кажется тяжела. |
| MISHKA. | Мишка. |
| Say, uncle, will the general be here soon? | Что, дядюшка, скажите: скоро будет генерал? |
| OSIP. | Осип. |
| What general? | Какой генерал? |
| MISHKA. | Мишка. |
| Your master. | Да барин ваш. |
| OSIP. | Осип. |