| There were beds there. The patients must have gotten well. There don't seem to have been many of them. | А больные выздоровели? там их, кажется, немного. |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| About ten are left. The rest recovered. | Человек десять осталось, не больше; а прочие все выздоровели. |
| The place is so well run, there is such perfect order. | Это уж так устроено, такой порядок. |
| It may seem incredible to you, but ever since I've taken over the management, they all recover like flies. | С тех пор как я принял начальство, - может быть, вам покажется даже невероятным, - все как мухи выздоравливают. |
| No sooner does a patient enter the hospital than he feels better. And we obtain this result not so much by medicaments as by honesty and orderliness. | Больной не успеет войти в лазарет, как уже здоров; и не столько медикаментами, сколько честностью и порядком. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| In this connection may I venture to call your attention to what a brain-racking job the office of Governor is. | Уж на что, осмелюсь доложить вам, головоломна обязанность градоначальника! |
| There are so many matters he has to give his mind to just in connection with keeping the town clean and repairs and alterations. In a word, it is enough to upset the most competent person. But, thank God, all goes well. | Столько лежит всяких дел, относительно одной чистоты, починки, поправки... словом, наиумнейший человек пришел бы в затруднение, но, благодарение Богу, все идет благополучно. |
| Another governor, of course, would look out for his own advantage. But believe me, even nights in bed I keep thinking: | Иной городничий, конечно, радел бы о своих выгодах; но, верите ли, что, даже когда ложишься спать, все думаешь: |
| "Oh, God, how could I manage things in such a way that the government would observe my devotion to duty and be satisfied?" | "Господи Боже Ты мой, как бы так устроить, чтобы начальство увидело мою ревность и было довольно?.." |
| Whether the government will reward me or not, that of course, lies with them. | Наградит ли оно, или нет - конечно, в его воле; по крайней мере, я буду спокоен в сердце. |
| At least I'll have a clear conscience. When the whole town is in order, the streets swept clean, the prisoners well kept, and few drunkards-what more do I want? | Когда в городе во всем порядок, улицы выметены, арестанты хорошо содержатся, пьяниц мало... то чего ж мне больше? |
| Upon my word, I don't even crave honors. | Ей-ей, и почестей никаких не хочу. |
| Honors, of course, are alluring; but as against the happiness which comes from doing one's duty, they are nothing but dross and vanity. | Оно, конечно, заманчиво, но пред добродетелью всё прах и суета. |
| ARTEMY [aside]. | Артемий Филиппович (в сторону). |
| Oh, the do-nothing, the scoundrel! How he holds forth! | Эка, бездельник, как расписывает! |
| I wish the Lord had blessed me with such a gift! | Дал же Бог такой дар! |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| That's so. | Это правда. |
| I admit I sometimes like to philosophize, too. Sometimes it's prose, and sometimes it comes out poetry. | Я, признаюсь, сам люблю иногда заумствоваться: иной раз прозой, а в другой и стишки выкинутся. |