| I mean, would you like to give orders for the district court here? | Я разумею, не дадите ли какого приказанья здешнему уездному суду? |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| What for? | Зачем же? |
| I have nothing to do with the court now. No, nothing. Thank you very much. | Ведь мне никакой нет теперь в нем надобности. |
| AMMOS [bowing and leaving. Aside.]. | Аммос Федорович (раскланиваясь и уходя, в сторону). |
| Now the town is ours. | Ну, город наш! |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков (по уходе его). |
| The Judge is a fine fellow. | Судья - хороший человек! |
| SCENE IV | Явление IV |
| Khlestakov and the Postmaster. | Хлестаков и почтмейстер, входит вытянувшись, в мундире, придерживая шпагу. |
| POSTMASTER [in uniform, sword in hand. | Почтмейстер. |
| Drawing himself up]. I have the honor to present myself-Postmaster, Court Councilor Shpekin. | Имею честь представиться: почтмейстер, надворный советник Шпекин. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| I'm glad to meet you. | А, милости просим. |
| I like pleasant company very much. | Я очень люблю приятное общество. |
| Take a seat. | Садитесь. |
| Do you live here all the time? | Ведь вы здесь всегда живете? |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| Yes, sir. Quite so. | Так точно-с. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| I like this little town. | А мне нравится здешний городок. |
| Of course, there aren't many people. It's not very lively. But what of it? | Конечно, не так многолюдно - ну что ж? |
| It isn't the capital. | Ведь это не столица. |
| Isn't that so-it isn't the capital? | Не правда ли, ведь это не столица? |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| Quite so, quite so. | Совершенная правда. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| It's only in the capital that you find bon-ton and not a lot of provincial lubbers. | Ведь это только в столице бонтон и нет провинциальных гусей. |
| What is your opinion? Isn't that so? | Как ваше мнение, не так ли? |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |