| The Postmaster bows and goes out. | Почтмейстер раскланивается и уходит. |
| KHLESTAKOV [lighting a cigar]. It seems to me the Postmaster is a fine fellow, too. | (Раскуривая сигарку.) Почтмейстер, мне кажется, тоже очень хороший человек. |
| He's certainly obliging. | По крайней мере, услужлив. |
| I like people like that. | Я люблю таких людей. |
| SCENE V | Явление V |
| Khlestakov and Luka Lukich, who is practically pushed in on the stage. | Хлестаков и Лука Лукич, который почти выталкивается из дверей. |
| A voice behind him is heard saying nearly aloud, | Сзади его слышен голос почти вслух: |
| "Don't be chickenhearted." | "Чего робеешь?" |
| LUKA [drawing himself up, trembling, with his hand on his sword]. | Лука Лукич (вытягиваясь не без трепета и придерживая шпагу). |
| I have the honor to present myself-School Inspector, Titular Councilor Khlopov. | Имею честь представиться: смотритель училищ, титулярный советник Хлопов. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| I'm glad to see you. | А, милости просим! |
| Take a seat, take a seat. | Садитесь, садитесь. |
| Will you have a cigar? [Offers him a cigar.] | Не хотите ли сигарку? (Подает ему сигару.) |
| LUKA [to himself, hesitating]. | Лука Лукич (про себя, в нерешимости). |
| There now! | Вот тебе раз! |
| That's something I hadn't anticipated. | Уж этого никак не предполагал. |
| To take or not to take? | Брать или не брать? |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Take it, take it. It's a pretty good cigar. | Возьмите, возьмите; это порядочная сигарка. |
| Of course not what you get in St. Petersburg. | Конечно, не то, что в Петербурге. |
| There I used to smoke twenty-five cent cigars. You feel like kissing yourself after having smoked one of them. | Там, батюшка, я куривал сигарочки по двадцати пяти рублей сотенка, просто ручки потом себе поцелуешь, как выкуришь. |
| Here, light it. [Hands him a candle.] | Вот огонь, закурите. (Подает ему свечу.) |
| Luka Lukich tries to light the cigar shaking all over. | Лука Лукич пробует закурить и весь дрожит. |
| KHLESTAKOV. Not that end, the other. | Да не с того конца! |
| LUKA [drops the cigar from fright, spits and shakes his hands. Aside]. | Лука Лукич (от испуга выронил сигару, плюнул и, махнув рукою, про себя). |
| Confound it! My damned timidity has ruined me! | Черт побери все! сгубила проклятая робость! |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| I see you are not a lover of cigars. | Вы, как я вижу, не охотник до сигарок. |
| I confess smoking is my weakness-smoking and the fair sex. | А я признаюсь: это моя слабость. |