| KHLESTAKOV [moving nearer]. | Хлестаков (придвигаясь). |
| It only seems near to you. Imagine it's far. | Да ведь это вам кажется только, что близко; а вы вообразите себе, что далеко. |
| How happy I would be, mademoiselle, if I could clasp you in my embrace. | Как бы я был счастлив, сударыня, если б мог прижать вас в свои объятия. |
| MARYA [looking through the window]. | Марья Антоновна (смотрит в окно). |
| What is that? It looked as if something had flown by. | Что это там как будто бы полетело? |
| Was it a magpie or some other bird? | Сорока или какая другая птица? |
| KHLESTAKOV [kisses her shoulder and looks through the window]. | Хлестаков (целует ее в плечо и смотрит в окно). |
| It's a magpie. | Это сорока. |
| MARYA [rises indignantly]. | Марья Антоновна (встает в негодовании). |
| No, that's too much-Such rudeness, such impertinence. | Нет, это уж слишком... Наглость такая!.. |
| KHLESTAKOV [holding her back]. | Хлестаков (удерживая ее). |
| Forgive me, mademoiselle. I did it only out of love-only out of love, nothing else. | Простите, сударыня: я это сделал от любви, точно от любви. |
| MARYA. | Марья Антоновна. |
| You take me for a silly provincial wench. [Struggles to go away.] | Вы почитаете меня за такую провинциалку... (Силится уйти.) |
| KHLESTAKOV [still holding her back]. | Хлестаков (продолжая удерживать ее). |
| It's out of love, really-out of love. | Из любви, право, из любви. |
| It was just a little fun. Marya Antonovna, don't be angry. | Я так только, пошутил, Марья Антоновна, не сердитесь! |
| I'm ready to beg your forgiveness on my knees. [Falls on his knees.] Forgive me, do forgive me! | Я готов на коленках у вас просить прощения. (Падает на колени.) Простите же, простите! |
| You see, I am on my knees. | Вы видите, я на коленях. |
| SCENE XIII | Явление XIII |
| The same and Anna Andreyevna. | Те же и Анна Андреевна. |
| ANNA [seeing Khlestakov on his knees]. | Анна Андреевна (увидев Хлестакова на коленях). |
| Oh, what a situation! | Ах, какой пассаж! |
| KHLESTAKOV [rising]. | Хлестаков (вставая). |
| Oh, the devil! | А, черт возьми! |
| ANNA [to Marya]. | Анна Андреевна (дочери). |
| What does this mean? | Это что значит, сударыня? |
| What does this behavior mean? | Это что за поступки такие? |
| MARYA. | Марья Антоновна. |
| I, mother- | Я, маменька... |