| What are you talking about? | Куда! куда!.. |
| Mother has lost her wits. | Рехнулась, матушка! |
| Please do not be angry, your Excellency. She has a touch of insanity. Her mother was like that, too. | Не извольте гневаться, ваше превосходительство: она немного с придурью, такова же была и мать ее. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Yes, I am really asking for your daughter's hand. | Да, я точно прошу руки. |
| I am in love with her. | Я влюблен. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| I cannot believe it, your Excellency. | Не могу верить, ваше превосходительство! |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| But when you are told! | Да когда говорят тебе? |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| I am not joking. | Я не шутя вам говорю... |
| I could go crazy, I am so in love. | Я могу от любви свихнуть с ума. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| I daren't believe it. I am unworthy of such an honor. | Не смею верить, недостоин такой чести. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| If you don't consent to give me your daughter Marya Antonovna's hand, then I am ready to do the devil knows what. | Да, если вы не согласитесь отдать руки Марьи Антоновны, то я черт знает что готов... |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| I cannot believe it. You deign to joke, your Excellency. | Не могу верить: изволите шутить, ваше превосходительство! |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| My, what a blockhead! Really! | Ах, какой чурбан в самом деле! |
| When you are told over and over again! | Ну, когда тебе толкуют? |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| I can't believe it. | Не могу верить. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Give her to me, give her to me! | Отдайте, отдайте! |
| I am a desperate man and I may do anything. If I shoot myself, you will have a law-suit on your hands. | Я отчаянный человек, я решусь на все: когда застрелюсь, вас под суд отдадут. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Oh, my God! | Ах, Боже мой! |
| I am not guilty either in thought or in action. | Я, ей-ей, не виноват ни душою, ни телом. |
| Please do not be angry. | Не извольте гневаться! |