| Be pleased to act as your mercy wills. | Извольте поступать так, как вашей милости угодно! |
| Really, my head is in such a state I don't know what is happening. | У меня, право, в голове теперь... я и сам не знаю, что делается. |
| I have turned into a worse fool than I've ever been in my life. | Такой дурак теперь сделался, каким еще никогда не бывал. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| Well, give your blessing. | Ну, благословляй! |
| Khlestakov goes up to Marya Antonovna. | Хлестаков подходит с Марьей Антоновной. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| May God bless you, but I am not guilty. [Khlestakov kisses Marya. | Да благословит вас Бог, а я не виноват. |
| The Governor looks at them.] What the devil! | Хлестаков целуется с Марьей Антоновной. |
| It's really so. [Rubs his eyes.] They are kissing. | Городничий смотрит на них. |
| Oh, heavens! | Что за черт! в самом деле! (Протирает глаза.) Целуются! |
| They are kissing. | Ах, батюшки, целуются! |
| Actually to be our son-in-law! [Cries out, jumping with glee.] Ho, Anton! | Точный жених! (Вскрикивает, подпрыгивает от радости.) Ай, Антон! |
| Ho, Anton! | Ай, Антон! |
| Ho, Governor! | Ай, городничий! |
| So that's the turn events have taken! | Вона, как дело-то пошло! |
| SCENE XVI | Явление XVI |
| The same and Osip. | Те же и Осип. |
| OSIP. | Осип. |
| The horses are ready. | Лошади готовы. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Oh! All right. I'll come presently. | А, хорошо... я сейчас. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| What's that? | Как-с? |
| Are you leaving? | Изволите ехать? |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Yes, I'm going. | Да, еду. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Then when-that is-I thought you were pleased to hint at a wedding. | А когда же, то есть... вы изволили сами намекнуть насчет, кажется, свадьбы? |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |