…воспитанная вполовину на романах и альбомах, вполовину на хлопотах в своей кладовой… – Гоголь много размышлял о том, что человеку, погруженному в житейскую суету, свойственно искать утешение в призрачной мечтательности. 12 апреля 1835 года он писал матери, огорченной неудачей с заведением в Васильевке доходной «фабрики кож» (шарлатан «заводчик» бежал, растратив деньги; Гоголь же с самого начала считал этот проект нереальным): «Я видел, что все предприятие было до крайности детское. <…> Вы имеете прекрасное сердце, и, может быть, это настоящая причина, что вас не трудно обмануть. Я очень постигаю вас. Я знаю, что ваша вся жизнь была в заботах, что вы вечно должны были бороться с критическими обстоятельствами. От этого не мудрено, что душа ваша ищет успокоения в мечте и что вы любите предаваться ей как верному другу, и не мудрено, что она вас завлекает иногда. Вам нужен советник, который бы практическим образом глядел на жизнь».

В эмпиреях – в блаженстве.

Штандарт – флаг с гербом или полковое знамя в кавалерии (штандарт-юнкер – носитель флага или полкового знамени, кавалерист).

…в партикулярном платье… – в штатском.

…получить нотицию…— получить извещение.

Подорожная – дорожный паспорт.

«Деяния Иоанна Масона» – книга английского писателя Дж. Масона (1705—1763) «Познание самого себя, в котором естество и польза сея важныя науки, равно и средства к достижению оныя, показаны», переведенная на русский язык Ив. Тургеневым и изданная Н. Новиковым в 1783 и 1786 годах.

Габерсуп (нем. Hafersuppe) – овсяный суп.

Елистратишка – низший гражданский чин, коллежский регистратор.

Картуз – здесь: плотный бумажный пакет.

Шерамыжник – от французского слова cher ami (дорогой друг); так обращались бежавшие в 1812 году из России французы к крестьянам с просьбой о хлебе и ночлеге. Значит – обманщик, плут.

Штос – азартная карточная игра (нем.); штосы срезывать – выигрывать.

…из «Роберта»…«Роберт-Дьявол» – опера французского композитора Джакомо Мейербера (наст. имя Якоб Либман Беер; 1791—1864), приобретшая европейскую известность; впервые в России поставлена в 1834 году на сцене Большого театра в Петербурге.

Не шей ты мне, матушка… – романс А. Е. Варламова (1801—1848) на слова Н. Г. Цыганова (1797—1831).

Иохим Иоганн Альберт (1762—1834) – известный каретный мастер в Петербурге.

…в приватном доме… – в частном доме.

Фриштик (нем. Frühstück) – завтрак, закуска.

Мадера – сорт сладкого крепкого вина (по названию острова, где произрастает виноград, из которого выделывается это вино).

Шантрет – шатен.

Лабардан – балык из трески, дорогостоящая новинка для гурманов.

Выпонтировал – выиграл.

Забастовать – перестать увеличивать ставку.

…гнуть от трех углов… – увеличивать ставку втрое (загибая углы карт).

Вояжировка – путешествие (от фр. voyage).

Comprenes vous – понимаете ли (фр.).

«Женитьба Фигаро» – комедия французского драматурга Бомарше (1732—1799).

«Норма» – опера итальянского композитора В. Беллини (1801—1835).

Барон Брамбеус – псевдоним Осипа Ивановича Сенковского (1809—1858), редактора журнала «Библиотека для чтения».

«Фрегат «Надежда» – повесть А. А. Бестужева-Мар-линского (1797—1837); опубл. в 1833 году.

«Московский телеграф» – журнал, издававшийся Н. А. Полевым (1796—1846) с 1825 года (закрыт по указанию императора Николая I в 1834 году).

Смирдин Александр Филиппович (1793—1857) – петербургский книгопродавец, издатель журнала «Библиотека для чтения».

«Юрий Милославский» – роман М. Н. Загоскина (1789—1852), опубл. в 1829 году.

Суп в кастрюльке прямо на пароходе приехал из Парижа… — Ср. в переписке братьев Булгаковых: «Ели черепаховый суп, изготовленный в Ост-Индии и присланный мне Воронцовым из Лондона. Теперь до такой степени совершенства дошли в рассуждении кушанья, что готовые обеды от Роберста в Париже посылают в Индию в каких-то жестяных посудах нового изобретения, где они сберегаются от всякой порчи». (Русский архив. 1903. № 1. С. 81).

Бонтон – изысканность в обращении, светскость (от фр. bon ton – хороший тон).

Приказ общественного призрения – учреждение по делам благотворительности, занимавшееся также ссудо-сберегательными операциями.

Целковый – серебряная монета в один рубль.

Фельдъегерь – военный или правительственный курьер для доставки особо важных документов.

Прогон – плата за проезд.

Аршин – старинная русская мера длины, равная 0,71 м.

Перейти на страницу:

Все книги серии Школьная библиотека (Детская литература)

Похожие книги