1c По (ее) замыслу (kràtvâ dev'âriâm ajanfrta càkçur).... Интепретируется вслед за Рену. Субъектом, от которого исходит замысел, вероятнее всего, является Ушас, поскольку “глаз богов”, или бог солнца Сурья, следует за Ушас, она вызывает его появление, и таким образом все становится явным (пада d). Гельднер переводит: “Das Auge der Götter ist nach deren Ratschluß erstanden” относя deväriäm одновременно к krätvä и к cäksus, что формально вполне возможно.

2d ... из (своего) прочного укрытия (àdhi harmyëbhyah). - Гельднер поясняет, что подразумевается мрак, покрывающий Ушас в течение ночи. Перевод Гельднера: “aus ihrem festen Hause”. Перевод Рену: “(sortant) de ses palais” менее удачен, т.к. harmyâ-, по-видимому, обозначало не дворец, а укрытие, замкнутое пространство - см.: Elizarenkova T.Y. То the meaning of the Rgvedic harmyâ- / harmiâ- // ABORI. 72/73. 1993. P. 573-582.

3b ... на востоке (präctnam).... Или “раньше”; Гельднер и Рену выбирают значение времени.

6c ... словно ... к любовнику (jära iväcäranti).... Большинство интерпретаторов снимают сандхи как järe + iva вопреки падапатхе и вслед за Саяной. Смысл сравнения в том, что, собираясь к любовнику, женщина прихорашивается.

4b ... древние поэты. - Sc. предки рода Васиштхов, которому принадлежит мандала VII, “отцы”.

4d Они, чьи слова истинны (satyamanträh).... Истинной называют также Ушас и других богов. - Ср. VII, 75, 7.

5a ... возле общего загона.... Подразумевается миф Вала. - См. примеч. к I, 6.

6b ... восхвалившие (тебя) (tustuvämsah).... Данный перевод точно передает грамматическое значение part. pf. act. Рену вслед за Саяной, который глоссирует эту форму формой stuvantah, более подходящей к контексту, использует в переводе причастие несовершенного вида: “te louant”; у Гельднера уклончиво: “unter Lobgesängen”.

7d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 77{*}

Тема - Ушас. Размер - триштубх.

Ушас описывается здесь в традиционных формулах, повторяющихся из гимна в гимн.

3a-b ... глаз богов ... белого .... коня.... Глаз богов - это бог солнца Сурья, белый конь одновременно везет колесницу Сурьи и является Сурьей.

6c ... окрашенная (vyàktâ).... Намек на традиционный для Ушас образ юной красавицы, которая подкрашивается, украшая себя.

4b ... широкое пастбище, безопасность! - В модели мира ария РВ “широкий” символизировал безопасность, “узкий” - беду, страх (одна из основных оппозиций).

6d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васишхтов.

VII, 78{*}

Тема - Ушас. Размер - триштубх.

Особенность этого гимна в том, что в нем обращаются то к одной Ушас в ед.ч., то к утренним зорям вообще во мн.ч.

6c Они породили.... Утренние зори выступают здесь как показатели времени: на небе вслед за ними появляется солнце, на земле с их появлением зажигают жертвенный костер и приносят жертвы.

4a ... щедрая дочь неба (divô duhit'ä maghôni). - Постоянные эпитеты Ушас.

5c Проявите себя плодородными (tilvilâyàdhvam).... Это значит: принесите нам плодородие своим сверканием, и может иметь дополнительное значение: пусть вас будет много (sc. на наш век), или пусть мы живем долго.

5d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 79{*}

Тема - Ушас. Размер - триштубх.

1b ... пять человеческих поселений. - См. примеч. к VII, 75, 4.

1d ... открыл (из тьмы) взглядом (vi ... cäk$asävah).... Вслед за падапатхой принимается за исходную форма âvar от глагола var- “покрывать”; однако двойной смысл, как отмечает Рену, т.е. понимание как формы от vas- “зажигаться”, тоже возможен, - Ср. в la: vy usä ävah.

2b ... вооруженные (для битвы) (yukt'âh). - Букв. “запряженные”..

2c ... коровы.... Т.е. лучи (Саяна).

2d ... как Савитар - руки. - Типичный для Савитара жест благословения.

6a ... самая похожая на Индру (indratama).... Эпитет продолжает военную картину 2b.

6c ... самая похожая на Ангирасов (àngirastamâ).... Эпитет употреблен в качестве перехода к мифу Вала, на который содержатся намеки в стихе 4.

4b ... предназначила (bradas).... Первое значение корня rad- “процарапать”, “пробуравить” (Индра - русла рек в мифе об убийстве Вритры). Рену переводит: “bienfaits que tu en traças aux chantres”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги