10c-d (Они,) усилившиеся от закона (rtävfdho).... Вслед за Ольденбергом эпитет отнесен к Адитьям, с именами которых он нередко встречается, и пада с трактуется как связанная с падами а-b. Рену членит стих иначе, рассматривая пады c-d как одно предложение: “Renforcés par l’Ordre, nous voulons invoquer-en-pensée le renom d’Aditi, du dieu Savitar”.

VII, 83{*}

Тема - Индра и Варуна. Размер - джагати.

Обращение к парному божеству Индре-Варуне присутствует в каждом стихе этого гимна (кроме последнего заимствованного стиха), но по существу тема его связана только с Индрой. В основе гимна лежит сюжет о битве десяти царей (см. VII, 18; VII, 33 и примеч.). Гимн окрашен индивидуальными тонами - жалобой Васиштхи и отличается высокими поэтическими достоинствами.

1b Широкобокие (pçthupàrçavo).... Значение передано приблизительно. Трактуется вслед за Рену. У Гельднера: “mit geschwellter Brust” ... на восток (präcä). - Историческая реминисценция: племена ариев двигались в общем направлении с северо-запада на юго-восток.

1d Судас. - См. примеч. к VII, 18.

2c ... существа, видящие солнце (bhûvanâ svardfças).... Обычное обозначение живых существ. Формальная сложность в том, что bhüvariâ ср. p., a svardtças не-среднего. Ольденберг замечает, что формы ср. р. от этого корневого существительного не встречаются. Рену понимает иначе: “les mondes (et) ceux qui voient la lumiere-du- soleil”.

3a ... показались затемненными (dhvasirä adrksata).... Подразумевается: от пыли, поднятой в пылу сражения.

6c Ко мне.... Т.е. к Васиштхе, который был жрецом-пурохитой царя Судаса.

4b Бхеда. - См. примеч. к VII, 18, 18.

4d Пурохита. - См. примеч. к I, 1, 1.... оказалась истинной (satyâ ... abhavat).... Т.е. оправдала себя, и Васиштха своими молитвами принес победу Судасу.

5c ... добром обоего рода. - Sc. небесным и земным.

7c Истинной (оказалась) хвала.... Это значит, что восхваления жрецов принесли свои плоды.

8c-d ... тритсу.... Здесь подразумеваются уже не воины этого племени, а жрецы из рода Васиштхов, которые в VII, 33, 1 описываются в тех же выражениях.

9a-b Один ... Другой.... Индра - Варуна, ю = VII, 82, 10.

VII, 84{*}

Тема - Индра и Варуна. Размер -триштубх.

1d (Принимая) разные формы (vfrurûpâ).... Саяна считает, эпитет объясняется тем, что в ложке находятся разные жертвенные дары; Гельднер, что речь идет о жертвенных ложках разной формы. Рену предполагает, что этот эпитет имплицитно соотносится с речью, которая сопровождает жертвоприношения.

2b ... кто связывает привязями.... Перенесение атрибута Варуны на Индру: это Варуна карает грешника петлями.

2c-d Пусть минует ... гнев.... Пусть ... создаст ... простор*. - Противопоставление функций двух великих богов.

3d Протяните нам (срок жизни) (prâ па ... tiretam).... Глагол prâ tar- в подобных контекстах обычно имеет прямое дополнение äyus-. У Гельднера: “bringet uns vorwärts”.

4c-d Адитья ... (И) герой.... Т.е. Варуна и Индра, чьи функции противопоставлены.

Синтаксически - анаколуф, или же свободное употребление местоимения yâ- в качестве союза.

5b ... продолжить свой род (tütujänä).... Букв. “песня, проталкивающая в продолжение рода”.

VII, 85{*}

Тема - Индра и Варуна. Размер - триштубх.

1a Я очищаю ... молитву.... Метафора, подразумевающая очищение сомы или жертвенного масла.... отталкивающую ракшасов (arakçâsam).... У Гельднера: “Ich kläre für euch ohne Arg ein Gedicht”, что сомнительно (ср. II, 10, 5 araksäsä mânasa).

le ... Ушас c лицом, намазанным жиром (ghuâpraiïkâm usâsani nâ devim). - Переведено вслед за Рену; перевод соответствует порядку слов в паде и системе образов в РВ (ср. X, 114, 3). У Гельднера эпитет соотнесен с молитвой: “ein Gedicht... daß es wie geklärte Butter aussehe”.

2b Когда среди знамен (yéçu dhvajéçu).... Аттракция падежа, или свободное употребление yâ- в качестве союза.

3b Обожествили (devâtâ dhuh).... Букв. “поместили в божественное состояние”.

6c Один.... Т.е. Варуна.... разделенные народы (fy$fir... präviktäh). - Причастие prâvik- ta- трактуется как произведенное от корня vie-, vinâkti “отделять” (а не от vyac- “охватывать” или vij- “броситься”, “отпрянуть”). У Гельднера: “die auserwählten Völker”; у Рену: “les populations (aux résidences) séparées”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги