- Но долг остался. Если я знаю хоть что-то о твоем отце – и его дочери – то не поверю, что долг заберет хоть одна сила на земле, - он снова сжал мое плечо и вытер слезы с моих щек пальцев в перчатке. – А пока что, Мурасаки, почему бы не оставить долг, ножи и самураев ненадолго? Лазай.
Я кивнула и улыбнулась ему, хотя не хотела этого.
- Спасибо, Масугу-сан. Возвращайтесь скорее.
- Как только смогу, Мурасаки-сан. Береги себя.
Лейтенант повел Иназуму к вратам, а я залезла на нижние ветки большой тсуги, что росла с восточной стороны от большого зала.
Я села на большой ветке и махала Масугу, когда он забрался на коня и поехал по дороге. И тут пришел призрак Фуюдори.
Не сам призрак. Хоть дух беловолосой девушки был в ярости, мы провели нужные ритуалы для нее. Ее тело сожгли, пепел закопали в ледяной земле за обителью. Мы оставляли в столовой миску риса и чашку сакэ. (Они были маленькими, но она и этого не заслужила.) Никто не произносил ее имени. И сорок девять дней прошло, ее дух уже ушел в другой мир.
Но, сидя на ветке и чувствуя, как ветер треплет мои волосы, я не могла не вспомнить, как сидела тут и смотрела, как она лезет ко мне. Желая убить.
Я глубоко вдохнула и постаралась не думать о ней.
Масугу-сана уже почти не было видно, он уходил за утес по дороге, что вела на запад к императорскому городу.
Я помахала снова, хотя он точно этого не видел.
На дереве было приятно. Ветер был приятным. Гора за долиной была все еще в снегу, но ниже была зеленой, живая зелень перемежалась вспышками серебра, где ручьи несли талый снег в долину.
Вершина утеса тоже была зеленой. Свежие побеги заменили мертвую траву. Белые полевые цветы усеивали долину.
Я осталась там до конца урока. Немного спокойствия.
- Ты будешь сидеть там весь день, Мышка-чан, или твой хвостик пойдет за нами на кухню делать ужин? – Тоуми выглянула из-за угла большого зала.
- Видно что-то интересное? – спросила Эми. Она тоже хмурилась, но она так делала всегда.
- Я махала на прощание лейтенанту.
- О, он ушел? – Эми нахмурилась сильнее.
Тоуми фыркнула.
- Хватит. Нам пришлось резать тупую свинью. Тебе ее разделывать.
Я побелела, а Эми сказала.
- Убивать проще. Так мы даже спасли животное.
- Знаю, - прошептала я.
- Так почему ты ее не убила, бака? – прорычала Тоуми.
- Я не смогла…
- Что? – девушки пошли ко мне.
Я закрыла глаза.
- Не могу не думать о том… чей дух живет в свинье.
- Ты… Что? – раскрыла рот Тоуми.
- Я не могла подумать, что… там может быть… Не знаю. Фуюдори. Отец.
- О, - сказала Эми.
Тоуми издала резкий смешок.
- Невероятно! Ты убивала куриц и зайцев. Ты будешь бояться раздавить отца, когда наступишь на муравьев?
Я снова побледнела.
- Я… теперь буду!
- Бака-яро! – Тоуми издала смешок и покачала головой. – Спускайся, Мышка. Будем резать твоего папу.
- Тоуми! – прошептала Эми.
Я вдохнула, пытаясь взять себя в руки, пытаясь найти снова тихое спокойствие, и посмотрела на бело-зеленый пейзаж.
Из-за края утеса, где исчез Масугу-сан, поднималась волна тумана. Волна вертикальных линий со стальными наконечниками. Копья. Десятки. На синих флагах был мон с листьями имбиря Матсудаиры.
- Эм, девчата? – они посмотрели на меня. Теперь кровь шумела в моих ушах. – Думаю, на нас напали.
Глоссарий
-чан – ребенок
-ко – окончание женского имени или клички
-сама – миледи или милорд
-сан – сэр или мадам
-семпай – старший ученик
Бака-яро – полный идиот
Дайкон – большой белый редис
Го – китайская игра в стратегию
Хай – да
Ханьяк – корейское название целебных трав
Хирагана – фонетическое обозначение иностранных слов или для усиления (как курсив)
Ичи – один
Джизо-босатсу – буддийский святой (бодхисатва) потерянных детей, часто изображается с пустым лицом и большими рукавами, которыми он защищает детей
Катакана – используется для написания почти всех слов
Катана – длинный изогнутый меч самурая
Кандзи – китайские иероглифы, больше трех тысяч, используются в японском письме
Кимчи – корейская квашеная капуста (часто острая)
Кицунэ – зловредный дух-лис с девятью хвостами
Ку или Кью – девять
Кумихо – корейский вариант кицунэ
Куноичи – «девять в одном», особые женщины
Мико – жрицы храма, девушки, что помогают на фестивалях и церемониях синто
Мизутаки – горячее блюдо из рыбы, курицы и другого мяса
Мочизуки – «полная луна», клан покойного мужа леди Чийомэ
Могуса – полынь; из нее делают пилюли, поджигают (этот край не у кожи) как возбуждающее средство, а еще так празднуют совершеннолетие детей на фестивале Нового года
Мон – знамя благородного дома (как герб в Европе)
Мукаши, мукаши – давным-давно (традиционное начало японских сказок)
Но – из, в
Ото-сан – отец Ока-сан – мама
Рисуко – Белка (имя девушки или кличка)
Сямисен – длинный пятиструнный иструмент, похожий на гитару или банджо
Сенсей – учитель
Синто – религия Японии, где верят в множество богов или духов (ками), что живут в разных частях природы; существует вместе с буддизмом
Шакухачи – длинная флейта из бамбука