И все-таки это тот самый дом! Кейт записала адрес в своем блокноте, а номера домов не могут поменяться за несколько дней! Да и внешне дом нисколько не изменился. Но эта затхлая комната — пристанище двух кривоногих разжиревших пекинесов и старухи со спутанными волосами — создавала полное впечатление, что с того момента, когда Кейт впервые здесь побывала, прошло очень много лет.
И быть может, когда она наконец отыщет Франческу, та будет уже не семилетней крохой в белом кисейном платьице, а взрослой девушкой, независимой и уверенной в себе.
* * *
Вскоре Кейт стояла у конторы миссис Дикс. Глубоко вздохнув, она прошмыгнула через приемную в темную, уютную комнатенку мисс Сквайрс.
— Мисс Сквайрс, вы не напомните мне адрес Розиты?
— Розиты? — Мисс Сквайрс удивленно сощурила свои совиные глаза за толстыми стеклами очков. — Кто такая Розита?
— Мать Франчески, разумеется. Вы же прекрасно знаете.
Действительно ли по лицу мисс Сквайрс пробежала тень или ей только показалось? Но ответ прозвучал спокойно и уверенно:
— Боюсь, вы ошибаетесь. Я не знаю подробностей вашего последнего поручения. Этим делом миссис Дикс занималась лично.
И в результате пропала маленькая одинокая девочка, мелькнула мысль у Кейт. Или ее похитили...
— Но послушайте, мисс Сквайрс. Я только что была в том самом доме, где несколько дней назад виделась с Розитой, матерью Франчески, но она там больше не живет...
— Наверное, переехала, — лаконично откликнулась мисс Сквайрс.
— Возможно, меня теперь трудно удивить. Но старуха, которую я обнаружила в гостиной Розиты, утверждает, что она живет в этой самой комнате без малого пятнадцать лет. По сути дела, она сказала, что никакой Розиты не существует. Что она мне привиделась или что-то в этом роде.
— Думаю, вам лучше заняться вашим собственным делом, — сурово произнесла мисс Сквайрс. — Мне ничего не известно о Розите. И никогда не было известно. Если какая-то иностранка и решила вдруг съехать с квартиры, вас это касаться не должно. Вы согласны?
— Никто внезапно не съезжал, — упорствовала Кейт. — Вся эта история напоминает историю Рип Ван Винкля. Будто с момента моего предыдущего посещения прошло целых пятнадцать лет. Даже у комнаты какой-то обветшавший вид.
Мисс Сквайрс подняла на нее тяжелый взгляд.
— Вы уверены, что с вами все в порядке?
— Разумеется, со мной все в порядке.
— Вчера у вас был совершенно изможденный вид. Я просто поинтересовалась. Когда вы вернетесь, вам лучше повидаться с миссис Дикс. Сейчас это невозможно. Она еще отдыхает. Миссис Дикс плохо провела ночь. А тут еще срочное поручение. Одна из наших клиенток, миссис Моссоп, пожилая дама, прикованная к постели, хочет сделать подарок своим внучкам-двойняшкам. Девушкам исполняется двадцать один год, и она решила подарить им наручные часы или простенькие золотые браслеты. Чтобы было со вкусом, но не очень дорого. Миссис Моссоп хочет, чтобы вы отправились к ее старому знакомому ювелиру. Николас Гранди с Хаттон-гарден, он поможет вам выбрать украшения.
— Я должна отправиться туда прямо сейчас? — спросила Кейт.
— Боюсь, что да. А что такое? Вы плохо себя чувствуете?
— Нет-нет, со мной все отлично, но у меня намечено на сегодня несколько дел.
Кейт не стала говорить, что одно из дел не терпит отлагательства — ей очень хотелось позвонить как можно скорее в Рим. Она и в самом деле привыкала к осторожности, сейчас Кейт не доверяла никому, даже добрейшей мисс Сквайрс.
— А ваши дела не могут подождать? Вы освободитесь к полудню. Миссис Моссоп хочет, чтобы вы завезли ей отобранные вещи. Я дам вам ее адрес. — Мисс Сквайрс сдержанно улыбнулась. — Мы посылаем именно вас, потому что из всех наших сотрудников вы обладаете наилучшим вкусом.
— Хорошо, — неохотно произнесла Кейт. — Я пойду.
— Ну вот и прекрасно. Да, кстати, миссис Дикс просила меня узнать, не захватили ли вы куклу Франчески?
— Да, она у меня с собой. А в чем дело? Вы хотите на нее взглянуть?
— Нет, кукла меня совершенно не интересует. Но девочка очень дорожила ею, правда ведь? И миссис Дикс полагает, что куклу следует как можно скорее отослать в Рим. Она попросила меня за этим проследить.
Кейт и не подумала открыть свою сумочку, где мирно покоилась Пепита.
— Прошу простить меня, мисс Сквайрс. Это теперь мое дело. Франческа действительно очень дорожила куклой, и я хочу быть уверена, что она получит ее обратно. Но прежде я должна узнать, где девочка находится. И узнать наверняка. Мисс Сквайрс в замешательстве нахмурилась.
— Но разве миссис Дикс не сказала вам, что Франческа вернулась к отцу?
— Да, безусловно, она сообщила мне об этом. Возможно, миссис Дикс в это и верит. Но я нет. Во всяком случае, пока нет. Я хочу получить веские доказательства, что с девочкой все в порядке. И до тех пор кукла останется у меня. Миссис Сквайрс, разве у вас в детстве не было игрушки, которую вы ценили бы больше всего на свете?
Мисс Сквайрс прикрыла глаза.
— Да, конечно. Только это была не игрушка, а кошка.