Putting on his grey summer coat and soft hat, he remembered what he had observed in the microscope and stared at his galoshes for a few seconds, as if seeing them for the first time.Он надел серое летнее пальто и мягкую шляпу, затем, вспомнив про картину в микроскопе, уставился на свои калоши, словно видел их впервые.
Then he put on the left galosh and tried to put the right one over it, but it wouldn't go on.Затем левую надел и на левую хотел надеть правую, но та не полезла.
"What an incredible coincidence that he called me away," said the scientist. "Otherwise I would never have noticed it.- Какая чудовищная случайность, что он меня отозвал, - сказал ученый, - иначе я его так бы и не заметил.
But what does it mean?Но что это сулит?..
The devil only knows!.."Ведь это сулит черт знает что такое!..
The Professor smiled, squinted at his galoshes, took off the left one and put on the right. "Good heavens!Профессор усмехнулся, прищурился на калоши и левую снял, а правую надел. - Боже мой!
One can't even imagine all the consequences..." The Professor prodded off the left galosh, which had irritated him by not going on top of the right, and walked to the front door wearing one galosh only.Ведь даже нельзя представить себе всех последствий... - Профессор с презрением ткнул левую калошу, которая раздражала его, не желая налезать на правую, и пошел к выходу в одной калоше.
He also lost his handkerchief and went out, slamming the heavy door.Тут же он потерял носовой платок и вышел, хлопнув тяжелою дверью.
On the porch he searched in his pockets for some matches, patting his sides, found them eventually and set off down the street with an unlit cigarette in his mouth.На крыльце он долго искал в карманах спички, хлопая себя по бокам, нашел и тронулся по улице с незажженной папиросой во рту.
The scientist did not meet a soul all the way to the church.Ни одного человека ученый не встретил до самого храма.
There he threw back his head and stared at the golden dome.Там профессор, задрав голову, приковался к золотому шлему.
The sun was licking it avidly on one side.Солнце сладостно лизало его с одной стороны.
"Why didn't I notice it before? What a coincidence!- Как же раньше я не видал его, какая случайность?..
Well, I never! Silly ass!" The Professor looked down and stared pensively at his strangely shod feet. "Hm, what shall I do?Тьфу, дурак, - профессор наклонился и задумался, глядя на разно обутые ноги, - гм... как же быть?
Go back to Pankrat?К Панкрату вернуться?
No, there's no waking him.Нет, его не разбудишь.
It's a pity to throw the wretched thing away.Бросить ее, подлую, жалко.
I'll have to carry it." He removed the galosh and set off carrying it distastefully.Придется в руках нести. - Он снял калошу и брезгливо понес ее.
An old car drove out of Prechistenka with three passengers.На старом автомобиле с Пречистенки выехали трое.
Two men, slightly tipsy, with a garishly made-up woman in those baggy silk trousers that were all the rage in 1928 sitting on their lap.Двое пьяных и на коленях у них ярко раскрашенная женщина в шелковых шароварах по моде 28-го года.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги