| With his right eye Persikov saw the cloudy white plate and blurred pale amoebas on it, but in the middle of the plate sat a coloured tendril, like a female curl. | Правым глазом видел Персиков мутноватый белый диск и в нем смутных белых амеб, а посредине диска сидел цветной завиток, похожий на женский локон. |
| Persikov himself and hundreds of his students had seen this tendril many times before but taken no interest in it, and rightly so. | Этот завиток и сам Персиков, и сотни его учеников видели очень много раз и никто не интересовался им, да и незачем было. |
| The coloured streak of light merely got in the way and indicated that the specimen was out of focus. | Цветной пучок света лишь мешал наблюдению и показывал, что препарат не в фокусе. |
| For this reason it was ruthlessly eliminated with a single turn of the knob, which spread an even white light over the plate. | Поэтому его безжалостно стирали одним поворотом винта, освещая поле ровным белым светом. |
| The zoologist's long fingers had already tightened on the knob, when suddenly they trembled and let go. | Длинные пальцы зоолога уже вплотную легли на нарезку винта и вдруг дрогнули и слезли. |
| The reason for this was Persikov's right eye. It tensed, stared in amazement and filled with alarm. | Причиной этого был правый глаз Персикова, он вдруг насторожился, изумился, налился даже тревогой. |
| No mediocre mind to burden the Republic sat by the microscope. | Не бездарная посредственность на горе республике сидела у микроскопа. |
| No, this was Professor Persikov! | Нет, сидел профессор Персиков! |
| All his mental powers were now concentrated in his right eye. | Вся жизнь, его помыслы сосредоточились в правом глазу. |
| For five minutes or so in petrified silence the higher being observed the lower one, peering hard at the out-of-focus specimen. | Минут пять в каменном молчании высшее существо наблюдало низшее, мучая и напрягая глаз над стоящим вне фокуса препаратом. |
| There was complete silence all around. | Кругом все молчало. |
| Pankrat had gone to sleep in his cubby-hole in thes vestibule, and only once there came a far-off gentle and musical tinkling of glass in cupboards-that was Ivanov going out and locking his laboratory. | Панкрат заснул уже в своей комнате в вестибюле, и один только раз в отдалении музыкально и нежно прозвенели стекла в шкапах - это Иванов, уходя, запер свой кабинет. |
| The entrance door groaned behind him. | За ним простонала входная дверь. |
| Then came the Professor's voice. | Потом уже послышался голос профессора. |
| To whom his question was addressed no one knows. | У кого он спросил - неизвестно. |
| "What on earth is that? | - Что такое? |
| I don't understand..." | Ничего не понимаю... |
| A late lorry rumbled down Herzen Street, making the old walls of the Institute shake. | Запоздалый грузовик прошел по улице Герцена, колыхнув старые стены института. |
| The shallow glass bowl with pipettes tinkled on the table. | Плоская стеклянная чашечка с пинцетами звякнула на столе. |
| The Professor turned pale and put his hands over the microscope, like a mother whose child is threatened by danger. | Профессор побледнел и занес руку над микроскопом, так, словно мать над дитятей, которому угрожает опасность. |