| "Pepsikov". | "Певсиков". |
| Ivanov brought the newspaper and showed Persikov the article. | Иванов принес газету и показал Персикову заметку. |
| "Pepsikov," muttered Persikov, as he busied himself with the chamber in his laboratory. "How do those newsmongers find out everything?" | - "Певсиков", - проворчал Персиков, возясь с камерой в кабинете, - откуда эти свистуны все знают? |
| Alas, the misprinted surname did not save the Professor from the events that followed, and they began the very next day, immediately turning Persikov's whole life upside down. | Увы, перевранная фамилия не спасла профессора от событий, и они начались на другой же день, сразу нарушив всю жизнь Персикова. |
| After a discreet knock, Pankrat appeared in the laboratory and handed Persikov a magnificent glossy visiting card. | Панкрат, предварительно постучавшись, явился в кабинет и вручил Персикову великолепную атласную визитную карточку. |
| "'E's out there," Pankrat added timidly. | - Он тамотко, - робко прибавил Панкрат. |
| The elegantly printed card said: | На карточке было напечатано изящным шрифтом: |
| Alfred Arkadyevich Bronsky | Альфред Аркадьевич Бронский |
| Correspondent for the Moscow magazines Red Light, Red Pepper, Red Journal and Red Searchlight and the newspaper Red Moscow Evening News | Сотрудник московских журналов "Красный огонек", "Красный перец", "Красный журнал", "Красный прожектор" и газеты "Красная вечерняя газета" |
| "Tell him to go to blazes," said Persikov flatly, tossing the card under the table. | - Г они его к чертовой матери, - монотонно сказал Персиков и смахнул карточку под стол. |
| Pankrat turned round and went out, only to return five minutes later with a pained expression on his face and a second specimen of the same visiting card. | Панкрат повернулся и вышел и через пять минут вернулся со страдальческим лицом и со вторым экземпляром той же карточки. |
| "Is this supposed to be a joke?" squeaked Persikov, his voice shrill with rage. | - Ты что же, смеешься? - проскрипел Персиков и стал страшен. |
| "Sez 'e's from the Gee-Pee-Yoo," Pankrat replied, white as a sheet. | - Из гепею, они говорять, - бледнея, ответил Панкрат. |
| Persikov snatched the card with one hand, almost tearing it in half, and threw his pincers onto the table with the other. | Персиков ухватился одной рукой за карточку, чуть не перервал ее пополам, а другой швырнул пинцет на стол. |
| The card bore a message in ornate handwriting: | На карточке было написано кудрявым почерком: |
| "Humbly request three minutes of your precious time, esteemed Professor, on public press business, correspondent of the satirical magazine Red Maria, a GPU publication." | Очень прошу и извиняюсь, принять меня, многоуважаемый профессор, на три минуты по общественному делу печати и сотрудник сатирического журнала "Красный ворон", издания ГПУ. |
| "Send him in," said Persikov with a sigh. | - Позови-ка его сюда, - сказал Персиков и задохнулся. |
| A young man with a smoothly shaven oily face immediately popped out from behind Pankrat's back. | Из-за спины Панкрата тотчас вынырнул молодой человек с гладковыбритым маслянистым лицом. |
| He had permanently raised eyebrows, like a Chinaman, over agate eyes which never looked at the person he was talking to. | Поражали вечно поднятые, словно у китайца, брови и под ними ни секунды не глядевшие в глаза собеседнику агатовые глазки. |