"Pepsikov"."Певсиков".
Ivanov brought the newspaper and showed Persikov the article.Иванов принес газету и показал Персикову заметку.
"Pepsikov," muttered Persikov, as he busied himself with the chamber in his laboratory. "How do those newsmongers find out everything?"- "Певсиков", - проворчал Персиков, возясь с камерой в кабинете, - откуда эти свистуны все знают?
Alas, the misprinted surname did not save the Professor from the events that followed, and they began the very next day, immediately turning Persikov's whole life upside down.Увы, перевранная фамилия не спасла профессора от событий, и они начались на другой же день, сразу нарушив всю жизнь Персикова.
After a discreet knock, Pankrat appeared in the laboratory and handed Persikov a magnificent glossy visiting card.Панкрат, предварительно постучавшись, явился в кабинет и вручил Персикову великолепную атласную визитную карточку.
"'E's out there," Pankrat added timidly.- Он тамотко, - робко прибавил Панкрат.
The elegantly printed card said:На карточке было напечатано изящным шрифтом:
Alfred Arkadyevich BronskyАльфред Аркадьевич Бронский
Correspondent for the Moscow magazines Red Light, Red Pepper, Red Journal and Red Searchlight and the newspaper Red Moscow Evening NewsСотрудник московских журналов "Красный огонек", "Красный перец", "Красный журнал", "Красный прожектор" и газеты "Красная вечерняя газета"
"Tell him to go to blazes," said Persikov flatly, tossing the card under the table.- Г они его к чертовой матери, - монотонно сказал Персиков и смахнул карточку под стол.
Pankrat turned round and went out, only to return five minutes later with a pained expression on his face and a second specimen of the same visiting card.Панкрат повернулся и вышел и через пять минут вернулся со страдальческим лицом и со вторым экземпляром той же карточки.
"Is this supposed to be a joke?" squeaked Persikov, his voice shrill with rage.- Ты что же, смеешься? - проскрипел Персиков и стал страшен.
"Sez 'e's from the Gee-Pee-Yoo," Pankrat replied, white as a sheet.- Из гепею, они говорять, - бледнея, ответил Панкрат.
Persikov snatched the card with one hand, almost tearing it in half, and threw his pincers onto the table with the other.Персиков ухватился одной рукой за карточку, чуть не перервал ее пополам, а другой швырнул пинцет на стол.
The card bore a message in ornate handwriting:На карточке было написано кудрявым почерком:
"Humbly request three minutes of your precious time, esteemed Professor, on public press business, correspondent of the satirical magazine Red Maria, a GPU publication."Очень прошу и извиняюсь, принять меня, многоуважаемый профессор, на три минуты по общественному делу печати и сотрудник сатирического журнала "Красный ворон", издания ГПУ.
"Send him in," said Persikov with a sigh.- Позови-ка его сюда, - сказал Персиков и задохнулся.
A young man with a smoothly shaven oily face immediately popped out from behind Pankrat's back.Из-за спины Панкрата тотчас вынырнул молодой человек с гладковыбритым маслянистым лицом.
He had permanently raised eyebrows, like a Chinaman, over agate eyes which never looked at the person he was talking to.Поражали вечно поднятые, словно у китайца, брови и под ними ни секунды не глядевшие в глаза собеседнику агатовые глазки.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги