| "Trust the press to ask a question like that," Persikov howled. "I forbid you to write such rubbish. | - Что это за газетный вопрос, - завыл Персиков, -и вообще, я не даю вам разрешения писать чепуху. |
| I can see from your face that you're writing sheer nonsense!" | Я вижу по вашему лицу, что вы пишете какую-то мерзость! |
| "And now, if you'd be so kind, Professor, a photograph of you," said the young man, closing his note-pad with a snap. | - Вашу фотографическую карточку, профессор, убедительнейше прошу, - молвил молодой человек и захлопнул блокнот. |
| "What's that? | -Что? |
| A photograph of me? | Мою карточку? |
| To put in those magazines of yours? | Это в ваши журнальчики? |
| Together with all that diabolical rubbish you've been scribbling down. | Вместе с этой чертовщиной, которую вы там пишете. |
| No, certainly not... And I'm extremely busy. I really must ask you to..." | Нет, нет, нет... И я занят... попрошу вас!.. |
| "Any old one will do. | - Хотя бы старую. |
| And we'll return it straightaway." | И мы вам ее вернем моментально. |
| "Pankrat!" the Professor yelled in a fury. | - Панкрат! - закричал профессор в бешенстве. |
| "Your humble servant," said the young man and vanished. | - Честь имею кланяться, - сказал молодой человек и пропал. |
| Instead of Pankrat came the strange rhythmic scraping sound of something metallic hitting the floor, and into the laboratory rolled a man of unusual girth, dressed in a blouse and trousers made from a woollen blanket. | Вместо Панкрата послышалось за дверью странное мерное скрипенье машины, кованое постукивание в пол, и в кабинете появился необычайной толщины человек, одетый в блузу и штаны, сшитые из одеяльного драпа. |
| His left, artificial leg clattered and clanked, and he was holding a briefcase. | Левая его, механическая, нога щелкала и громыхала, а в руках он держал портфель. |
| The clean-shaven round face resembling yellowish meat-jelly was creased into a welcoming smile. | Его бритое круглое лицо, налитое желтоватым студнем, являло приветливую улыбку. |
| He bowed in military fashion to the Professor and drew himself up, his leg giving a springlike snap. | Он по-военному поклонился профессору и выпрямился, отчего его нога пружинно щелкнула. |
| Persikov was speechless. | Персиков онемел. |
| "My dear Professor," the stranger began in a pleasant, slightly throaty voice, "forgive an ordinary mortal for invading your seclusion." | - Господин профессор, - начал незнакомец приятным сиповатым голосом, - простите простого смертного, нарушившего ваше уединение. |
| "Are you a reporter?" Persikov asked. "Pankrat!" | - Вы репортер? - спросил Персиков. - Панкрат!! |
| "Certainly not, dear Professor," the fat man replied. "Allow me to introduce myself-naval captain and contributor to the Industrial Herald, newspaper of the Council of People's Commissars." | - Никак нет, господин профессор, - ответил толстяк, - позвольте представиться - капитан дальнего плавания и сотрудник газеты "Вестник промышленности" при совете народных комиссаров. |