| "Send him in here, that authorised whatever he is," he said to Maria Stepanovna. | - Позовите его сюда, в кабинет, этого самого уполномоченного. |
| "What can I do for you?" Persikov asked in a tone that made the authorised whatever he was shudder perceptibly. | - Чем могу служить? - спросил Персиков таким тоном, что шефа несколько передернуло. |
| Persikov shifted his spectacles from his nose to his forehead and back again, and looked his visitor up and down. | Персиков пересадил очки с переносицы на лоб, затем обратно и разглядел визитера. |
| The latter glistened with hair cream and precious stones, and a monocle sat in his right eye. | Тот весь светился лаком и драгоценными камнями и в правом глазу у него сидел монокль. |
| "What a foul-looking face," Persikov thought to himself for some reason. | "Какая гнусная рожа", почему-то подумал Персиков. |
| The guest began in circuitous fashion by asking permission to smoke a cigar, as a result of which Persikov reluctantly invited him to take a seat. | Начал гость издалека, именно попросил разрешения закурить сигару, вследствие чего Персиков с большой неохотой пригласил его сесть. |
| Then the guest began apologising at length for having come so late. "But it's impossible to catch ... oh, tee-hee, pardon me ... to find the Professor at home in the daytime." (The guest gave a sobbing laugh like a hyena.) | Далее гость произнес длинные извинения по поводу того, что он пришел слишком поздно: "но... господина профессора невозможно днем никак пойма... хи-хи... пардон... застать" (гость, смеясь, всхлипывал, как гиена). |
| "Yes, I'm very busy!" Persikov answered so curtly that the visitor shuddered visibly again. | - Да, я занят! - так коротко ответил Персиков, что судорога вторично прошла по гостю. |
| Nevertheless he had taken the liberty of disturbing the famous scientist. | Тем не менее он позволил себе беспокоить знаменитого ученого: |
| Time is money, as they say ... the Professor didn't object to his cigar, did he? | -Время - деньги, как говорится... сигара не мешает профессору? |
| "Hrmph, hrmph, hrmph," Persikov replied. | - Мур-мур-мур, - ответил Персиков. |
| He'd given him permission." | Он позволил... |
| "You have discovered the ray of life, haven't you, Professor?" | - Профессор ведь открыл луч жизни? |
| "Balderdash! What life? | - Помилуйте, какой такой жизни?! |
| The newspapers invented that!" | Это выдумки газетчиков! - оживился Персиков. |
| "Oh, no, tee-hee-hee..." He perfectly understood the modesty that is an invariable attribute of all true scholars... of course... There had been telegrams today... In the cities of Warsaw and Riga they had already heard about the ray. | -Ах, нет, хи-хи-хи... он прекрасно понимает ту скромность, которая составляет истинное украшение всех настоящих ученых... о чем же говорить... Сегодня есть телеграммы... В мировых городах, как-то: Варшаве и Риге, уже все известно насчет луча. |
| Professor Persikov's name was on everyone's lips... The whole world was following his work with bated breath... But everyone knew how hard it was for scholars in Soviet Russia. | Имя проф. Персикова повторяет весь мир... Весь мир следит за работой проф. Персикова, затаив дыхание... Но всем прекрасно известно, как тяжко положение ученых в советской России. |
| Entre nous, soi-dis... There wasn't anyone else listening, was there? | Антр ну су а ди [ ]... Здесь никого нет посторонних?.. |