"No, I would not ... and the devil take the lot of them... What's got into them!"-Не буду я пить никакого чаю... мур-мур-мур, и черт их всех возьми... как взбесились все равно.
Exactly ten minutes later the Professor received some new visitors in his study.Ровно через десять минут профессор принимал у себя в кабинете новых гостей.
One of them was pleasant, rotund and very polite, in an ordinary khaki service jacket and breeches.Один из них, приятный, круглый и очень вежливый, был в скромном защитном военном френче и рейтузах.
A pince-nez perched on his nose, like a crystal butterfly.На носу у него сидело, как хрустальная бабочка, пенсне.
In fact he looked like a cherub in patent leather boots.Вообще он напоминал ангела в лакированных сапогах.
The second, short and extremely grim, wore civilian clothes, but they seemed to constrict him.Второй, низенький, страшно мрачный, был в штатском, но штатское на нем сидело так, словно оно его стесняло.
The third visitor behaved in a most peculiar fashion. He did not enter the Professor's study, but stayed outside in the dark corridor.Третий гость вел себя особенно, он не вошел в кабинет профессора, а остался в полутемной передней.
The brightly lit study wreathed in clouds of tobacco smoke was entirely visible to him.При этом освещенный и пронизанный стручками табачного дыма кабинет был ему насквозь виден.
The face of this third man, also in civilian clothes, was adorned by a tinted pince-nez.На лице этого третьего, который был тоже в штатском, красовалось дымчатое пенсне.
The two inside the study wore Persikov out completely, examining the visiting card, asking him about the five thousand and making him describe what the man looked like.Двое в кабинете совершенно замучили Персикова, рассматривая визитную карточку, расспрашивая о пяти тысячах и заставляя описывать наружность гостя.
"The devil only knows," Persikov muttered. "Well, he had a loathsome face.- Да черт его знает, - бубнил Персиков, - ну противная физиономия.
A degenerate."Дегенерат.
"Did he have a glass eye?" the small man croaked.- А глаз у него не стеклянный? - спросил маленький хрипло.
"The devil only knows.- А черт его знает.
But no, he didn't. His eyes darted about all the time."Нет, впрочем, не стеклянный, бегают глаза.
"Rubinstein?" the cherub asked the small man quietly.- Рубинштейн? - вопросительно и тихо отнесся ангел к штатскому маленькому.
But the small man shook his head gloomily.Но тот хмуро и отрицательно покачал головой.
"Rubinstein would never give cash without a receipt, that's for sure," he muttered. "This isn't Rubinstein's work.- Рубинштейн не даст без расписки, ни в коем случае, забурчал он, - это не рубинштейнова работа.
It's someone bigger."Тут кто-то покрупнее.
The story about the galoshes evoked the liveliest interest from the visitors.История о калошах вызвала взрыв живейшего интереса со стороны гостей.
The cherub rapped a few words down the receiver:Ангел молвил в телефон домовой конторы только несколько слов:
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги