| "No, I would not ... and the devil take the lot of them... What's got into them!" | -Не буду я пить никакого чаю... мур-мур-мур, и черт их всех возьми... как взбесились все равно. |
| Exactly ten minutes later the Professor received some new visitors in his study. | Ровно через десять минут профессор принимал у себя в кабинете новых гостей. |
| One of them was pleasant, rotund and very polite, in an ordinary khaki service jacket and breeches. | Один из них, приятный, круглый и очень вежливый, был в скромном защитном военном френче и рейтузах. |
| A pince-nez perched on his nose, like a crystal butterfly. | На носу у него сидело, как хрустальная бабочка, пенсне. |
| In fact he looked like a cherub in patent leather boots. | Вообще он напоминал ангела в лакированных сапогах. |
| The second, short and extremely grim, wore civilian clothes, but they seemed to constrict him. | Второй, низенький, страшно мрачный, был в штатском, но штатское на нем сидело так, словно оно его стесняло. |
| The third visitor behaved in a most peculiar fashion. He did not enter the Professor's study, but stayed outside in the dark corridor. | Третий гость вел себя особенно, он не вошел в кабинет профессора, а остался в полутемной передней. |
| The brightly lit study wreathed in clouds of tobacco smoke was entirely visible to him. | При этом освещенный и пронизанный стручками табачного дыма кабинет был ему насквозь виден. |
| The face of this third man, also in civilian clothes, was adorned by a tinted pince-nez. | На лице этого третьего, который был тоже в штатском, красовалось дымчатое пенсне. |
| The two inside the study wore Persikov out completely, examining the visiting card, asking him about the five thousand and making him describe what the man looked like. | Двое в кабинете совершенно замучили Персикова, рассматривая визитную карточку, расспрашивая о пяти тысячах и заставляя описывать наружность гостя. |
| "The devil only knows," Persikov muttered. "Well, he had a loathsome face. | - Да черт его знает, - бубнил Персиков, - ну противная физиономия. |
| A degenerate." | Дегенерат. |
| "Did he have a glass eye?" the small man croaked. | - А глаз у него не стеклянный? - спросил маленький хрипло. |
| "The devil only knows. | - А черт его знает. |
| But no, he didn't. His eyes darted about all the time." | Нет, впрочем, не стеклянный, бегают глаза. |
| "Rubinstein?" the cherub asked the small man quietly. | - Рубинштейн? - вопросительно и тихо отнесся ангел к штатскому маленькому. |
| But the small man shook his head gloomily. | Но тот хмуро и отрицательно покачал головой. |
| "Rubinstein would never give cash without a receipt, that's for sure," he muttered. "This isn't Rubinstein's work. | - Рубинштейн не даст без расписки, ни в коем случае, забурчал он, - это не рубинштейнова работа. |
| It's someone bigger." | Тут кто-то покрупнее. |
| The story about the galoshes evoked the liveliest interest from the visitors. | История о калошах вызвала взрыв живейшего интереса со стороны гостей. |
| The cherub rapped a few words down the receiver: | Ангел молвил в телефон домовой конторы только несколько слов: |