Pankrat left the study quickly on tiptoe for some reason, ran to his cubby-hole, rummaged among a pile of rags in the corner, pulled out an already opened bottle of vodka and gulped down a large glassful.Панкрат выбежал из кабинета почему-то на цыпочках, пробежал в свою каморку, разрыл тряпье в углу, вытащил из-под него початую бутылку русской горькой и разом выхлюпнул около чайного стакана.
Then he ate some bread and salt, and his eyes cheered up a bit.Закусил хлебом с солью, и глаза его несколько повеселели.
Late that evening, just before midnight, Pankrat was sitting barefoot on a bench in the poorly lit vestibule, talking to the indefatigable bowler hat on duty and scratching his chest under a calico shirt.Поздним вечером, уже ближе к полуночи, Панкрат, сидя босиком на скамье в скупо освещенном вестибюле, говорил бессонному дежурному котелку, почесывая грудь под ситцевой рубахой.
"Honest, it would've been better if he'd done me in..."- Лучше б убил, ей бо...
"Was he really crying?" asked the bowler hat, inquisitively.- Неужто плакал? - с любопытством спрашивал котелок.
"Honest he was," Pankrat insisted.- Ей... бо... - уверял Панкрат.
"A great scientist," the bowler hat agreed. "A frog's no substitute for a wife, anyone knows that."- Великий ученый, - согласился котелок, -известно, лягушка жены не заменит.
"It sure isn't," Pankrat agreed.- Никак, - согласился Панкрат.
Then he paused and added:Потом он подумал и добавил:
"I'm thinking of bringing the wife up here... No sense her staying in the country.- Я свою бабу подумываю выписать сюды... Чего ей в самом деле в деревне сидеть.
Only she couldn't stand them there reptiles..."Только она гадов этих не выносит нипочем...
"I'm not surprised, the filthy things," agreed the bowler hat.- Что говорить, пакость ужаснейшая, - согласился котелок.
Not a sound could be heard from the Professor's study.Из кабинета ученого не слышно было ни звука.
The light was not on either.Да и света в нем не было.
There was no strip under the door.Не было полоски под дверью.
CHAPTER VIII.Глава 8.
The Incident at the State FarmИстория в совхозе
There is no better time of the year than mid-August in Smolensk Province, say.Положительно нет прекраснее времени, нежели зрелый август в Смоленской хотя бы губернии.
The summer of 1928 was a splendid one, as we all know, with rains just at the right time in spring, a full hot sun, and a splendid harvest... The apples on the former Sheremetev family estate were ripening, the forests were a lush green and the fields were squares of rich yellow... Man becomes nobler in the lap of nature.Лето 1928 года было, как известно, отличнейшее, с дождями весной вовремя, с полным жарким солнцем, с отличным урожаем... Яблоки в бывшем имении Шереметевых зрели... леса зеленели, желтизной квадратов лежали поля... Человек-то лучше становится на лоне природы.
Alexander Se-myonovich too did not seem quite as unpleasant as in the town.И не так уж неприятен показался бы Александр Семенович, как в городе.
And he wasn't wearing that revolting jacket.И куртки противной на нем не было.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги