| Pankrat left the study quickly on tiptoe for some reason, ran to his cubby-hole, rummaged among a pile of rags in the corner, pulled out an already opened bottle of vodka and gulped down a large glassful. | Панкрат выбежал из кабинета почему-то на цыпочках, пробежал в свою каморку, разрыл тряпье в углу, вытащил из-под него початую бутылку русской горькой и разом выхлюпнул около чайного стакана. |
| Then he ate some bread and salt, and his eyes cheered up a bit. | Закусил хлебом с солью, и глаза его несколько повеселели. |
| Late that evening, just before midnight, Pankrat was sitting barefoot on a bench in the poorly lit vestibule, talking to the indefatigable bowler hat on duty and scratching his chest under a calico shirt. | Поздним вечером, уже ближе к полуночи, Панкрат, сидя босиком на скамье в скупо освещенном вестибюле, говорил бессонному дежурному котелку, почесывая грудь под ситцевой рубахой. |
| "Honest, it would've been better if he'd done me in..." | - Лучше б убил, ей бо... |
| "Was he really crying?" asked the bowler hat, inquisitively. | - Неужто плакал? - с любопытством спрашивал котелок. |
| "Honest he was," Pankrat insisted. | - Ей... бо... - уверял Панкрат. |
| "A great scientist," the bowler hat agreed. "A frog's no substitute for a wife, anyone knows that." | - Великий ученый, - согласился котелок, -известно, лягушка жены не заменит. |
| "It sure isn't," Pankrat agreed. | - Никак, - согласился Панкрат. |
| Then he paused and added: | Потом он подумал и добавил: |
| "I'm thinking of bringing the wife up here... No sense her staying in the country. | - Я свою бабу подумываю выписать сюды... Чего ей в самом деле в деревне сидеть. |
| Only she couldn't stand them there reptiles..." | Только она гадов этих не выносит нипочем... |
| "I'm not surprised, the filthy things," agreed the bowler hat. | - Что говорить, пакость ужаснейшая, - согласился котелок. |
| Not a sound could be heard from the Professor's study. | Из кабинета ученого не слышно было ни звука. |
| The light was not on either. | Да и света в нем не было. |
| There was no strip under the door. | Не было полоски под дверью. |
| CHAPTER VIII. | Глава 8. |
| The Incident at the State Farm | История в совхозе |
| There is no better time of the year than mid-August in Smolensk Province, say. | Положительно нет прекраснее времени, нежели зрелый август в Смоленской хотя бы губернии. |
| The summer of 1928 was a splendid one, as we all know, with rains just at the right time in spring, a full hot sun, and a splendid harvest... The apples on the former Sheremetev family estate were ripening, the forests were a lush green and the fields were squares of rich yellow... Man becomes nobler in the lap of nature. | Лето 1928 года было, как известно, отличнейшее, с дождями весной вовремя, с полным жарким солнцем, с отличным урожаем... Яблоки в бывшем имении Шереметевых зрели... леса зеленели, желтизной квадратов лежали поля... Человек-то лучше становится на лоне природы. |
| Alexander Se-myonovich too did not seem quite as unpleasant as in the town. | И не так уж неприятен показался бы Александр Семенович, как в городе. |
| And he wasn't wearing that revolting jacket. | И куртки противной на нем не было. |