Den Akzent f"ur die literarische Behandlung des Sujets setzte Puschkin durch seinen «Gefangenen im Kaukasus». Die erz"ahlerische Seite ist darin eng verwoben mit Aspekten eines imperial motivierten russischen Patriotismus. Dass Puschkin — im Gegensatz zu dem ihn kritisierenden Vjazemskij — nie die Gelegenheit hatte, nach Westeuropa zu reisen, und in seinem Erlebnishorizont auf das «unermessliche Russland» beschr"ankt blieb, mag dabei seine Optik wesentlich mit bestimmt haben. Schon w"ahrend seiner Verbannung im moldauischen Kischinjov hatte er dem milit"arischen Einsatz zum Ruhme der russischen Orthodoxie gegen den muslimischen Feind entgegengefiebert. Wenige Jahre sp"ater zeigte er offene Sympathien f"ur die Niederschlagung des polnischen Aufstandes 1830/31, bei dem der von ihm wegen seiner Taten im Kaukasus bewunderte General Paskevitsch eine Schl"usselrolle spielte. Ausdruck dieser Sympathie ist das Gedicht «An die Verleumder Russlands» von 1830, bemerkenswerterweise das meist"ubersetzte Gedicht Puschkins ins Deutsche "uber das gesamte 19. Jahrhundert. In dem 1831 entstandenen Gedicht «Jahrestag von Borodino» besingt Puschkin in patriotischem Geist die Einnahme Warschaus durch Paskevitsch und erinnert sich dabei lebhaft vorausgegangener Eroberungstaten des Generals im Kaukasus.
Man wird Puschkin kaum einen Gefallen tun, wenn man diesen zeitbedingten Aspekt seines Kaukasus-Bildes "ubert"uncht, wie dies gelegentlich auch heutige russische Autoren noch versuchen[126]. Es tut seinem Genie keinen Abbruch. Gerade bez"uglich des Kaukasus war er von einer imperialen Sendung Russlands tief "uberzeugt und hat sie in seinem Werk offen zum Ausdruck gebracht. Damit begr"undete er eine Tradition der kulturellen Aneignung des Kaukasus durch Russland, die der milit"arischen auf dem Fusse folgte. Als die milit"arische im Jahre 1859 durch den Sieg "uber Shamil, den Imam von Dagestan, endlich zu einem Abschluss gelangte, empfand Russland dies als Gelegenheit, einen «russischen, einen Pushkin-Toast» an Lord Palmerston und Napoleon III zu senden, gegen die man soeben im Krim-Krieg bitter unterlegen war[127].
Die Wirkungen dieser kulturellen Aneignung des Kaukasus durch Russland, die sich von Anfang an konzentrierten auf Georgien und Armenien als christlich-orthodoxen Bruderstaaten, bleiben bis heute sp"urbar. Bei L"osung gegenw"artig im Kaukasus anh"angiger politischer Fragen machen sie sich als Element der Irrationalit"at komplizierend bemerkbar. Als Illusion erwiesen hat sich die in Puschkins «Gefangenen im Kaukasus» gehegte Erwartung, dass der Kaukasus durch Russland mit milit"arischen Mitteln dauerhaft befriedet werden k"onnte («…Kaukasus, sei unverzagt, es naht Ermolov…»). Was aus dem Versuch der kulturellen Aneignung schliesslich hervorgehen wird, bleibt abzuwarten.
«Непогрешимая мудрость красоты»
В архиве Владимира Набокова (Монтрё, Швейцария) хранилось «досье» с надписью «Lectures on Pushkin». Лично я видела эту папку два раза. Впервые в 1990 году; в ней находился тогда (в относительном порядке) оригинал документа. Видно было, что Вера Евсеевна Набокова старалась привести весь материал в порядок (остались ее заметки). Мне удалось тогда прочесть среди прочего несколько английских лекций Набокова о Пушкине; очевидно, писатель читал их студентам Корнельского университета. Позднее, в 1992 году, эти оригиналы были переданы его сыном Дмитрием Владимировичем в Публичную библиотеку Нью-Йорка, а в архиве Монтрё остались ксерокопии всех «пушкинских» материалов, однако в разобранном и рассеянном виде.
Работая, с любезного позволения Дмитрия Набокова, над ксерокопиями, я пыталась упорядочить материал — по содержанию и другим приметам, как, например, сходство почерка, шрифт пишущей машинки и т. п. Таким образом я смогла выделить главные составные части corpus’a:
а) выписки из книги В.В. Виноградова «Стиль Пушкина» (М., 1941): около 30-ти машинописных страниц (с указанием на страницы источника); когда именно были сделаны эти выписки, с точностью установить не удалось;
б) университетские лекции о Пушкине;
в) переводы различных стихотворений Пушкина;
г) авторская машинопись под названием «Структуры „Евгения Онегина“», представляющая собой текст, напечатанный в комментарии к английскому переводу «Евгения Онегина» (далее — «Commentary»), без авторских пометок;
д) подготовительные наброски к лекциям и «Commentary», в том числе — различные схемы (например, внутренняя хронология Онегина, график его путешествий, географических расстояний и т. д.);
е) «Моя русская лекция».
Три наиболее интересные части набоковской архивной пушкинианы — это пункты «б», «в» и «е».
В университетских лекциях (пункт «б») можно распознать и выделить несколько разделов: