В следующее мгновение она, узнав человека, опустила свое оружие и несколько ворчливо воскликнула:

— Вы меня напугали до полусмерти!

Джек ступил в полосу лунного света и чуть иронично осведомился:

— Вышли на ночную прогулку, миледи?

<p>Глава 13</p>

Джек отступил на пару шагов и поднял руки, показывая, что сдается.

— Миледи, я взываю к вашему милосердию. Пожалуйста, не надо так размахивать зонтиком. Он может оказаться очень опасным оружием.

— Вот именно, милорд, — решительно подтвердила Элизабет.

Он внимательно посмотрел на нее и заметил:

— Кажется, вы запыхались, миледи.

— Да, милорд, — недовольно подтвердила она.

— И какова причина?

— Я гналась за вором, который был у меня в спальне.

Джек засмеялся:

— Гнались за вором?

— Да. Я проснулась и увидела, что в моей комнате кто-то есть.

Джек перестал улыбаться. Его губы плотно сжались.

— Вы уверены?

Она кивнула:

— Я его преследовала.

— Вы не воспользовались звонком, чтобы позвать на помощь?

Элизабет забыла о колокольчике, однако она не собиралась признаваться в этом.

— Помощь подоспела бы не сразу, а вор тем временем успел бы скрыться.

— Поэтому вы и погнались за ним.

— Вот именно.

— Дурочка! — зло воскликнул Джек. — Это могло плохо для вас кончиться!

— Я знаю.

Как объяснить Джеку, что ее страх уступил место ярости? Что из трусливо жавшейся в кровати жертвы она вдруг превратилась в охотницу? Смерть больше не пугала ее. Ей каким-то чудом удалось пережить ту ужасную ночь прошлой зимой, когда умерла ее милая сестра, которую она любила всем сердцем. Теперь Элизабет знала, что может выдержать в любых обстоятельствах.

Джек схватил девушку за руку выше локтя и заставил повернуться к нему спиной, а потом снова лицом. Он осмотрел ее.

— С вами ничего плохого не случилось?

— Нет, — спокойно ответила она. — Со мной все в порядке.

Элизабет заметила наконец, что стоит перед Джеком в ночной рубашке, которая местами прилипла к потному телу. Ее соски обозначились под тонкой тканью. И Джек смотрел прямо на них.

У нее от волнения перехватило горло. Она тихо спросила:

— Что-нибудь случилось, милорд?

Он неохотно перевел взгляд на ее лицо.

— Нет, миледи. Вор что-то унес?

— Не знаю.

— Он был один?

— Я видела только одного.

Элизабет сама поняла, какой беспомощной и наивной кажется она Джеку.

— Идемте. Я пройду с вами в пещеру. — Джек взял ее за локоть.

Она слабо запротестовала:

— Право, в этом нет нужды!

— А что, если воров было двое и второй продолжает рыться в вещах?

«Как глупо, что я об этом не подумала», — рассердилась на себя Элизабет.

— Мне не пришло это в голову, — произнесла она вслух.

— Ну а мне вот пришло. Идемте туда быстрее.

Она почувствовала, что Джек страшно на нее зол.

— Благодарю вас, милорд. Вы очень любезны. Я понимаю — вам, должно быть, хочется поскорее вернуться к себе.

Элизабет обернулась на темные проемы пещер, пытаясь догадаться, которая отведена ему.

Джек прочел ее мысли — ему это удивительно хорошо удавалось.

— Мой номер находится рядом с вашим.

— Рядом?

— Это была гробница деревенского надсмотрщика по имени Ка.

— Мужа леди Исиды?

— Да. — Он вопросительно поднял брови. — Откуда вы узнали?

— Я сплю в погребальной камере леди Исиды.

— Похоже, Ка процветал. Очень редко бывало, чтобы у каждого была отдельная гробница. Обычно вместе хоронили целую семью, включая женатых сыновей и замужних дочерей.

— Навечно вместе, — прошептала Элизабет. — В этом есть что-то утешительное.

Однако Джек не слушал ее романтические бредни. Он мысленно проклинал себя за то, что не пришел ей на помощь вовремя.

— Я был рядом! Если бы остался у себя в комнате, — пробормотал он, — вместо того, чтобы дышать воздухом, то услышал бы ваши крики.

Элизабет недоуменно переспросила:

— Мои крики?

— Когда вы заметили непрошеного гостя.

Она расправила плечи и негодующе фыркнула:

— Я не кричала, когда заметила вора, милорд! И потом тоже. Мы не кричим.

Он удивленно приподнял бровь:

— Мы?

— Мы, отважные и решительные женщины, милорд, — пояснила она чуть высокомерно.

— А, понимаю.

Элизабет почему-то показалось, что он ничего не понимает.

— Тем не менее, — добавил Джек, — я буду спать спокойно, если сам проверю вашу комнату.

— Как желаете, сударь.

Хотя у Элизабет и были длинные ноги, ей все равно приходилось бежать, чтобы не отстать от Джека, пока они возвращались к гробницам.

— Помните, вы предполагали, что будут новые попытки напугать вас — чтобы вы уехали.

Элизабет остановилась и уставилась на Джека.

— Вы считаете, что случившееся связано с тем, что было в музее?

Его глаза горели гневом.

— Да, считаю.

Она тихо вскрикнула:

— Тот негодяй, который затолкал меня в гроб, приходил сегодня ко мне в спальню?

Джек не стал пытаться смягчить удар.

— Мне очень жаль, Элизабет, но скорее всего это один и тот же злодей.

— Матерь Божия!

— Кто-то ведет с вами игру, милая моя девочка, и игра эта довольно гадкая, — проговорил Джек сухо и жестко. — Я намерен позаботиться о том, чтобы эта игра прекратилась.

Перейти на страницу:

Похожие книги