Кариму было совершенно непонятно, почему кто-то готов платить свои деньги за книгу, посвященную этой теме.

— А еще у нее было немало великолепных драгоценностей, полученных в подарок от отца графа. В течение последних лет она продавала их по одному, чтобы обеспечивать себя и сына.

— Леди Шарлотта и граф Полонски…

Элизабет все еще не могла поверить тому, что только что узнала.

— Что до других вопросов, господин мой…

Элизабет мгновенно насторожилась:

— О каких других вопросах ты говоришь?

— Моя жена — очень любопытное создание, — пробормотал Джек, по-мужски делясь этим фактом со своим верным помощником.

Элизабет возмущенно вздернула подбородок.

— Насколько я понимаю, муж мой, ты имел в виду, что у меня пытливый ум.

— Ну конечно, дорогая, — примирительно ответил он (наверное, чересчур примирительно). — А что еще я мог иметь в виду?

В делах житейских Карим проявлял немало мудрости. Порой казалось, что у него нет ни глаз, чтобы видеть, ни ушей, чтобы слышать, ни языка, чтобы говорить. Он умел при необходимости стать невидимым.

— Так что тебе удалось узнать о полковнике и миссис Уинтерз? — осведомился Джек.

Карим сообщил:

— Во-первых, они не муж и жена. Хилберт Матиас Уинтерз и Амелия Стоун официально в брак не вступали. Они встретились примерно шесть или семь лет назад, когда он получил отпуск и приехал из форта в Судане в Лондон. Оказывается, Амелия Стоун в то время была актрисой — и, судя по отзывам, очень неплохой.

— Актрисой. Как интересно, — заметил Джек.

— Колетт оказалась права. Опять. Естественно. Она говорила, что Амелия Уинтерз не леди, — пробормотала Элизабет, обращаясь скорее к себе самой, чем к двум мужчинам.

— Во время службы в армии ее величества полковник иногда занимался разведкой. Еще известно, что он, как и Амелия Стоун, любит роскошествовать и что они уже много лет живут не по средствам. Никому не известно, откуда они берут деньги. — Слуга предусмотрительно перешел на древний язык, чтобы не оскорбить слуха своей госпожи, и сообщил Джеку: — Говорят, что за хорошие деньги полковник продаст все что угодно, включая и услуги его так называемой жены.

Элизабет не произнесла ни слова, не издала ни звука, но кончики ушей у нее ярко покраснели, так что в конце концов это ее выдало.

— Ты говоришь на древнем языке! — уличил ее Джек.

— Нет, я на нем не говорю. Я его немного понимаю, только и всего, — поспешно начала она оправдываться.

Ее супруг был скорее удивлен, чем разгневан.

— Почему ты мне об этом не сказала?

— Для этого не было ни повода, ни необходимости, — покорно объяснила она, — до этой минуты.

— Интересно, какие еще сюрпризы меня ждут, — проговорил Джек, подавляя смех.

Ее губы чуть изогнулись.

— Думаю, муж мой, что тебе придется просто подождать и посмотреть, правда?

Джек откашлялся и снова вернулся к разговору о полковнике.

— Значит, он занимался разведкой.

Элизабет встала и начала поспешно убирать со стола остатки завтрака, словно нельзя было медлить ни минуты.

— Вы понимаете, что это означает? — спросила она.

Мужчины, удивленно взглянув на нее, в один голос ответили:

— Нет.

— Это означает, что нам нельзя терять времени.

Черный Джек ощутил в ее голосе неподдельную тревогу. Он поспешно встал и спросил:

— Нельзя терять времени?

— Большинство записей, которые у меня украли, зашифрованы, но шифр не особенно сложный и долгих усилий не потребует. Такой человек, как полковник, быстро все расшифрует. Возможно, он уже это сделал. Как только полковник найдет ключ к шифру, он кинется искать гробницу Мернептона Сети.

Джек негромко выругался:

— Чтоб его черти взяли!

— Я с тобой полностью согласна. — Элизабет взглянула на красивое, но совершенно непрактичное одеяние, которое было на ней. — Какая досада, что здесь нет моих дорожных платьев! Эта одежда совершенно не подходит для путешествия, в которое мы должны отправиться немедленно.

Джек иронично улыбнулся:

— Мы?

Элизабет не заметила его иронии.

— Нам надо попасть в усыпальницу раньше полковника Уинтерза и помешать ему украсть сокровища фараона.

— Но у полковника твой дневник и все твои записи и карты!

— Пусть они забрали у меня ценные бумаги, но они не могли забрать того, что хранится вот здесь. — Элизабет указала на свою голову. — Там все осталось, Джек.

Несколько секунд он молча смотрел на нее, а потом предостерег:

— То, что мы собираемся предпринять, очень опасно, Элизабет.

— Я это знаю.

— Тебе ведь известно, где находится гробница Мернептона Сети?

Она кивнула.

— Я не хочу говорить плохо о мертвых, но твой отец сделал глупость, не выслушав тебя.

— Значит, ты мне веришь?

— Конечно, верю. — Джек протяжно вздохнул и повернулся к одному из больших сундуков, стоявших вдоль стен шатра. Открыв его, он достал небольшой кожаный чемодан. — Остальные твои вещи по-прежнему находятся в гостинице в Луксоре. Времени у меня не хватило, и все было в страшном беспорядке, но я забрал несколько вещей, которые, как мне казалось, тебе понадобятся в первую очередь или с которыми тебе не хотелось бы расставаться.

Перейти на страницу:

Похожие книги