– Видите ли, мне в голову пришли разные версии, но в целом я решил, что все обстоит именно так. Розыгрыш однозначно исключался. Алмазы были украдены. Однако старый джентльмен не мог точно сказать, кто это сделал. По-моему, он говорил правду, когда сказал, что это мог сделать один из двух людей, причем один из этих двоих из числа прислуги, а другой – из числа членов семьи.

Пуаро одобрительно кивнул.

– Très bien[13]. Превосходно. Да, это отлично объясняет его позицию.

– Отсюда его желание, чтобы я пришел позже. В промежутке он хотел поговорить с теми, на кого пало его подозрение. Он бы сказал им, что уже сообщил в полицию, но если пропажу вернут, то делу не дадут хода и инцидент будет исчерпан.

– А если бы подозреваемый не вернул алмазы? – спросил полковник Джонсон.

– В таком случае он был готов просить нас о расследовании.

Полковник Джонсон нахмурился и покрутил усы.

– Почему же он не сделал этого, прежде чем вызвать вас?

– Нет-нет, сэр, – покачал головой суперинтендант. – Неужели вам непонятно? Поступи он так, это было бы блефом. Прозвучало бы неубедительно. Вор наверняка подумал бы: «Старик не станет вызывать полицию, что бы он там ни подозревал», как вдруг мистер Ли сказал бы ему: «Я уже разговаривал с полицией, суперинтендант только что ушел». Затем вор, допустим, просит лакея это подтвердить. Тот говорит: «Да, суперинтендант был здесь незадолго до ужина». Вор вынужден поверить, что старый джентльмен не шутит, и возвращает украденное.

– Гм… да, понимаю, – сказал полковник Джонсон. – Есть какие-то соображения насчет того, кто из членов семьи это мог быть?

– Нет, сэр.

– Никаких зацепок?

– Никаких.

Джонсон покачал головой.

– Рассказывайте дальше.

Суперинтендант Сагден продолжил излагать события:

– Я вернулся в дом, сэр, ровно в четверть десятого, и уже собрался позвонить во входную дверь, когда внутри раздался крик, затем еще какие-то неясные возгласы и непонятный шум. Я позвонил еще несколько раз и постучал в дверь колотушкой. На мой стук откликнулись лишь через три-четыре минуты. Не успел лакей открыть дверь, как я тотчас понял, что случилось нечто из ряда вон выходящее. Он весь трясся; вид у него был такой, будто он вот-вот упадет в обморок. Тяжело дыша, лакей сказал, что мистера Ли убили. Я стремглав взбежал вверх по лестнице. Комнату мистера Ли я застал в состоянии жуткого беспорядка. Похоже, там имела место яростная борьба. Мистер Ли лежал перед камином с перерезанным горлом в луже крови.

– Он ведь не мог сам это сделать? – резко спросил главный констебль.

– Это исключено, сэр, – покачал головой Сагден. – Во-первых, там были перевернуты столы и кресла, разбиты вазы и украшения. Более того, я не обнаружил бритвы или ножа, послуживших орудием преступления.

– Да, похоже на убийство, – задумчиво произнес главный констебль. – В комнате был кто-нибудь?

– Там собралась практически вся семья, сэр. Все стояли вокруг.

– Есть какие-то соображения, Сагден? – резко спросил Джонсон.

– Скверное дело, сэр, – медленно произнес суперинтендант. – Судя по всему, это сделал один из них. Невозможно представить, чтобы в дом прокрался кто-то чужой, а потом столь же незаметно скрылся.

– А что окно? Оно было открыто или заперто?

– В комнате два окна, сэр. Одно было закрыто на шпингалет. Второе приоткрыто с нижней стороны, но всего на пару дюймов и зафиксировано в таком положении блокиратором. Более того, когда я попытался вернуть окно в прежнее положение, его заклинило. Похоже, это окно не открывали много лет. При этом наружная стена гладкая и ровная, никакого плюща или ползучих растений. Вряд ли кто-то мог выбраться из комнаты через окно.

– Сколько в комнате дверей?

– Всего одна. Комната находится в конце коридора. Дверь была заперта изнутри. Когда родственники убитого услышали шум борьбы и предсмертный крик старика, они бросились наверх. Им пришлось взломать дверь, чтобы проникнуть в комнату.

– И кто же был в комнате? – снова резко спросил Джонсон.

– Никого, сэр, – мрачно ответил Сагден. – Лишь старый джентльмен, убитый всего несколько минут назад.

<p>Глава 7</p>

Прежде чем что-то ответить, полковник Джонсон несколько минут в упор смотрел на Сагдена.

– То есть, суперинтендант, вы хотите сказать мне, что это один из тех проклятых случаев, о которых пишут в детективных романах, когда в закрытой комнате человека убивает некая сверхъестественная сила?

Усы Сагдена шевельнулись в легкой улыбке.

– До этого, сэр, похоже, дело не дошло, – серьезно ответил он.

– Самоубийство. Скорее всего, это самоубийство! – заявил полковник Джонсон.

– Да, но в таком случае где оружие? Нет, сэр, это не самоубийство.

– Так как же тогда скрылся убийца? Через окно?

Сагден покачал головой.

– Готов поклясться, что он не мог уйти через окно.

– Но, как вы сказали, дверь была заперта изнутри.

Суперинтендант кивнул, достал из кармана ключ и положил его на стол.

– Отпечатков пальцев нет, – сообщил он. – Но посмотрите на этот ключ, сэр. Посмотрите через увеличительное стекло.

Пуаро подался вперед. Вместе с Джонсоном они внимательно осмотрели ключ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Похожие книги