– Дэвид? Разве его не было?.. Впрочем, нет, не было. Я точно не скажу, когда он вышел.

– Значит, вам нужно было обсудить семейные дела? – осторожно спросил Пуаро.

– Э-э-э… да.

– То есть вам нужно было обсудить семейные дела лишь с одним членом семьи?

– На что вы намекаете, мистер Пуаро? – резко спросила Лидия.

Сыщик обернулся в ее сторону.

– Мадам, ваш муж говорит, что мистер Фарр оставил их, потому что понял, что им нужно обсудить семейные дела. Но это не был conseil de famille[15], поскольку мистер Дэвид отсутствовал, а мистера Джорджа тоже не было. В таком случае это была беседа лишь между двумя членами семьи.

– Мой деверь, Гарри, долгое время жил за границей, – сообщила Лидия. – Вполне естественно, что им с моим мужем было о чем поговорить.

– А-а-а, понятно.

Лидия подозрительно посмотрела на него и поспешила отвести взгляд.

– Что ж, поверим вам на слово, – сказал Джонсон. – Вы заметили кого-то, когда бежали по лестнице в комнату вашего отца?

– Я… я не знаю. Думаю, да. Мы все прибежали с разных сторон. Но, боюсь, я не заметил… я был напуган. Этот ужасный крик…

Полковник Джонсон поспешил сменить тему:

– Благодарю вас, мистер Ли. Теперь другой вопрос. Насколько я понимаю, у вашего отца были какие-то драгоценные камни.

Альфред явно не ожидал услышать от него таких слов.

– Да, – ответил он. – Это так.

– Где он их хранил?

– В сейфе, в своей комнате.

– Можете их описать?

– Это были неограненные алмазы. Да, неограненные камни.

– Почему ваш отец хранил их там?

– Это была его причуда. Он привез их из Южной Африки, да так и не отдал их в огранку. Ему нравилось хранить их в первозданном виде. Я бы сказал так – это была его прихоть.

– Понятно, – сказал главный констебль. По его тону было видно, что на самом деле он ничего не понял. – Это были дорогие камни? – задал он новый вопрос.

– Отец говорил, что они стоят около десяти тысяч фунтов.

– Значит, это были очень дорогие камни?

– Да.

– Странно, однако, хранить такие камни в сейфе, у себя в спальне.

– Мой свекор, мистер Джонсон, – вмешалась в разговор Лидия, – был несколько своеобразный человек. И идеи у него были столь же своеобразные. Ему определенно доставляло удовольствие перебирать эти камни.

– Возможно, они напоминали ему о прошлом, – заметил Пуаро.

Лилия бросила на него быстрый проницательный взгляд.

– Да, – сказала она. – Думаю, напоминали.

– Они были застрахованы? – поинтересовался главный констебль.

– Вряд ли.

Джонсон подался вперед и тихо спросил:

– Вы знали, мистер Ли, что эти камни были украдены?

– Что? – удивленно уставился на него Альфред.

– Ваш отец ничего не говорил вам об их исчезновении?

– Ни слова.

– И вы не знали, что он послал за суперинтендантом Сагденом, которому сообщил о пропаже?

– Ни малейшего представления!

Главный констебль перевел взгляд на его жену.

– А вы, миссис Ли?

Лидия покачала головой.

– Я ничего об этом не слышала.

– Насколько вам известно, камни были все еще в сейфе?

– Да… – Она немного помедлила. – Так его из-за этого убили? Из-за этих камней?

– Вот это мы и собираемся выяснить, – уклончиво ответил полковник Джонсон и добавил: – Как вы думаете, миссис Ли, кто мог совершить кражу? У вас есть какие-то соображения на этот счет?

Лидия отрицательно покачала головой.

– Нет, конечно. Я уверена в честности всех слуг. В любом случае им было бы трудно подобраться к сейфу. Мой свекор не выходил из своей комнаты и никогда не спускался вниз.

– Кто обслуживал его там?

– Хорбери. Он убирал в комнате и застилал постель. Вторая горничная приходила, чтобы чистить каминную решетку, и каждое утро разжигала огонь в камине. Все остальное делал Хорбери.

– Значит, по-вашему, больше всего возможностей было у Хорбери? – уточнил Пуаро.

– Да.

– То есть он вполне мог украсть алмазы?

– Не исключаю такой возможности. Полагаю… Ему это сделать было проще всего. О, я даже не знаю, что думать…

– Ваш муж уже рассказал нам о событиях вечера, – произнес полковник Джонсон. – Вы не могли бы сделать то же самое, миссис Ли? Когда вы в последний раз видели вашего свекра?

– Днем – до чая – мы были все в его комнате. Именно тогда я видела его в последний раз.

– Вы не приходили к нему позже пожелать доброй ночи?

– Нет.

– Где вы были в тот момент, когда произошло преступление? – задал новый вопрос главный констебль.

– В гостиной.

– Вы слышали звуки борьбы?

– Кажется, я слышала, как упало что-то тяжелое. Видите ли, комната моего свекра находится над столовой, а не над гостиной, так что я мало что слышала.

– Но вы слышали крик?

Лилия содрогнулась

– Да, я слышала… Это было ужасно… совсем как… совсем как вопль живой души в аду. Я сразу поняла, что случилось нечто ужасное, выбежала из комнаты и вслед за Гарри бросилась вверх по лестнице.

– Кто еще был в гостиной в это время?

Лидия нахмурила брови.

– Вообще-то… не могу вспомнить. Дэвид был в музыкальной комнате, играл Мендельсона. Мне думается, с ним была Хильда.

– А две другие дамы?

– Магдалена пошла звонить по телефону, – медленно произнесла Лидия. – Не помню, вернулась она или нет. Я не знаю, где была Пилар.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Похожие книги