1Les Soirees de Saint-Petersbourg (1821), беседа седьмая: ОС V 33-4; SPD 222-3. «Люди помногу разглагольствуют касаемо сражений, понятия не имея об истинной природе боя. В частности, они склонны считать, буд­то бой протекает в одном месте, когда на деле он разворачивается в преде­лах обширной местности, протяжением две или три лиги. И вполне серь­езно спрашивают: «Да как же вы не знаете о ходе битвы, если сами в ней участвовали?» А ведь зачастую следовало бы говорить прямо противопо­

<...> истинный же победитель, подобно истинному побежденному, — тот, кто полагает себя таковым».

2ОС V 10; SPD 210. «Растолкуйте, отчего наипочетнейшим на свете, сооб­разно суждению всего человечества поголовно, считается право проливать невинную кровь и при этом числить себя невинным?»

хАи fond (фр.) — здесь: в сущности. — Примечание переводчика.

беспорядочного иррационализма, пуританства, приверженности пара­доксам — и общего руссоизма. Но эти свойства присущи радикальной французской мысли вообще, и помимо заглавия в толстовском романе «Война и мир» затруднительно сыскать что-либо действительно идущее от Прудона. Степень общего прудоновского влияния на русскую интел­лигенцию того периода была, разумеется, весьма велика; столь же легко — даже еще легче — было бы выстроить цепочку доводов, позволяющих глядеть не только на Толстого, но и на Достоевского — или на Максима Горького — как на proudhonisant [прудониста]; но сие стало бы праздным упражнением в критической изобретательности: сходства слишком слабы и слишком общего свойства; различия же куда глубже, многочисленнее и определеннее.

1Uami du bourreau (фр.) — друг истязателей. — Примечание переводчка.

Письмо от 8 октября 1834 года к графине Зенффт фон Пильзах. См.: Felicity de Lamennais, Correspondance g4n4rale> ed. Louis le Guillou (Paris, 1971-81), lettre 2338, VI307.

Но и Толстой говорит: миллионы людей истребляли друг друга, зная: это «физически и нравственно дурно», — а все же истребляли, ибо «так неизбежно было нужно, что, исполняя это, люди исполняли <.> стихий­ный, зоологический закон». («Несколько слов по поводу книги "Война

и мир"». (1868) Т XVI, стр. 15). Это уж чистейшей воды Жозеф де Местр, отсюда очень далеко до Руссо либо Стендаля.

1 Расе (ит.) —букв.: мир. Здесь: не взыщите; простите меня. —Примечание переводчика.

1 Penseur {фр.) — мыслитель. — Примечание переводчика.

1Graeculus esuriens (.патин.) — [паршивый] голодный грек; «греческий го­лодранец». — Примечание переводчика.

Перейти на страницу:

Похожие книги