[291] Bete noire (фр.) — предмет особой неприязни; пугало. —Примечание пе­реводчика.

[292] МёПег (|фр.) — ремесло, занятие — Примечание переводчика.

[293] Речь идет о Sheldonian Theatre в Оксфорде: там 12 ноября 1970 года Исайя Берлин читал, как лекцию, сокращенный вариант очерка «Отцы и дети».

[294] По словам Людвига Пича (Ludwig Pietsch), эту историю рассказывал ему сам Тургенев. См. «Воспоминания Людвига Пича» в сборнике «Ино­странная критика о Тургеневе», СПб, 1884, стр. 147. Пича цитирует Ев­гений Соловьев (И.С.Тургенев, его жизнь и литературная деятельность: биографический очерк. Казань, 1922, стр. 39-40), а на Соловьева ссылается J.Mourier (Ivan Serguei&vitch Tourgueneff a Spasskoe, СПб — Москва, 1899, стр. 28), который — видимо, истолковав цитату Соловьева не вполне вер­но, — зовет убийцей не бабушку, а мать Ивана Сергеевича.

[295] Речь о критике. Б VI, стр. 267, 269.

[296] Письмо к Василию Боткину, 17 (29) июня 1855. ПТ II, стр. 282

[297] Письмо к Л.Н.Толстому, 29 января 1858. ПТ III, стр.188.

[298]Письмо к Л.Н.Толстому, 27 марта (8 апреля) 1858. ПТ III, стр 210.

[299]«Сомнения <... > именно мучили его, лишали его сна, пищи, неотступ­но грызли и жгли его; он не позволял себе забыться и не знал усталости; <... > Искренность его действовала на меня», — писал позднее Тургенев с характерной самоуничижительной иронией и дружеской любовью: — «его огонь сообщался и мне, важность предмета меня увлекала; но, пого­ворив часа два, три, я ослабевал, легкомыслие молодости брало свое, мне хотелось отдохнуть, я думал о прогулке, об обеде с... >». Воспоминания о Белинском (1869), СТ XIV, стр. 28-29.

[300] Письмо к Герцену от 8 октября 1862. ПТ V, стр. 52.

[301] А.И. Герцен. Концы и начала, письмо первое (1847), Г XVI, стр. 138.

[302] Письмо к Герцену от 8 ноября 1862. ПТ V, стр. 67-68.

[303] Предисловие к романам (1880), СТ XII, стр. 303.

[304] Гамлет, акт ///, сцена 2. Тургенев цитирует несколько неточно, у Шек­спира сказано: «to show <...> the very age and body of the time, bis form and pressure» — «держать как бы зеркало <...>, являть <...> всякому веку и сословию — его подобие и отпечаток» (перевод Мих. Лозинского). — Примечание переводчика.

[305] Генри Джеймс. Женский портрет. М., 1981, стр. 510-511 (перевод М. А. Шерешевской). — Примечание переводчика.

Перейти на страницу:

Похожие книги