БЕРТОЛД: Не надобно было входить, сказала лисица волку.
ЦАРИЦА: Однако ж ты пришел, что теперь ты, лукавой, зделаеш?
БЕРТОЛД: Быть так, сказал волк ослу, таков пойдет на свадбу, каков не пойдет за стол[684].
ЦАРИЦА: Всякой год приходит тому, кто может ево дождатся.
БЕРТОЛД: Однако ж счастья и старости будет столко[685].
ЦАРИЦА: После грому обыкновенно бывает град.
БЕРТОЛД: Болшая рыба ест малу.
ЦАРИЦА: Всякой петух не узнавает бобов[686].
БЕРТОЛД: Всякая змея имеет отраву[687] в хвосте, а гневливая жена оную содержит во всю свою жизнь.
ЦАРИЦА: Ты никак ныне от нее [ «отравы»] не освободишся, сколко бы ты хитрости своей ни употребил. И ведай, что я уже не допущу до того, что бы ты до утра болше воевал над женами.
БЕРТОЛД: Кто не дойдет до одного случая[688], тот дойдет до другова, и кто дойдет скорее, тот обманет товарыща[689]. Однако ж разреши меня одиножды[690], пусть что ни будет, то будет{61}. Как говорит крестьянину лисица, что, ежели б мы бегали тысячю лет, то не будем смотреть друг на друга кротким взглядом, ниже когда твердой
Тогда царица, вся разгневавшись, велела, взяв ево, накрепко связать, потом отнести в камору, которая была близ ее спални. И понеже она опасалась, чтоб опять он не убежал, как и прежде учинил своими хитростми, того ради приказала посадить ево в мешек и приставить к нему караулного салдата[692] до утра с намерением, чтобы потом послать ево в реку утопить или другое что над ним учинить, дабы не мог уже болше вымыслов над нею чинить. И тако бедной Бертолд
Будучи бедной Бертолд завязанной в мешке под караулом, выдумал изрядную хитрость, показуя, якобы разговаривает сам с собою, начал, порицая себя, и говорить: «О проклятое счастье, как ты забавляется смятением как богатых, так и убогих людей! О беззаконства каково ты мне наводиш! Лутче бы мне было, когда б отец мой меня оставил бродить по миру, то б я не пришел в такое несчастливое состояние. Что мне от того ползы учинилось, что я нарочно одевался в худое плятье и ходил в отрепье, дабы показать себя убогим человеком? — а ныне вышло то наружу, что я богат. И тово ради сии тираны[693] от сребролюбия имения моего[694] хотят сосвататся со мною{64}. Но пусть что ни будет, то будет, я никак
Услышав те слова, караулной салдат, и желая уведать, от чего происходит такой разговор, к тому ж еще что был по природе сожалетелен, начал Бертолду говорить:
САЛДАТ: О чем ты разговаривает? За что тебя, беднаго, в мешок посадили?
БЕРТОЛД: Э братец, тебе не надобно знать о моей беде, о которой пусть я один тужу, а ты исправляй свою службу.
САЛДАТ: Хотя я и салдат, однако такой же человек и сожалею о несчастии людском, и ежели не могу тебе в беде твоей помочь, то хотя словами тебя утешу.
БЕРТОЛД: Малую ты мне утеху можеш учинить, понеже уже определенной к моей погибели срок приближается.
САЛДАТ: Разве тебе хотят ноздри вырвать[697]?
БЕРТОЛД: Хуже того.
САЛДАТ: Не кнутом ли сечь?
БЕРТОЛД: Хуже и того.
САЛДАТ: Не на каторгу ли сослать?
БЕРТОЛД: Еще хуже.
САЛДАТ: Не подвесить ли или четвертовать?
БЕРТОЛД: Гораздо хуже.
САЛДАТ: Не в струбе ли сожечь?
БЕРТОЛД: Еще тысячю раз хуже того.
САЛДАТ: Кой дьявол могут тебе учинить хуже того?
БЕРТОЛД: Хотят за меня невесту выдать.
САЛДАТ: И то ли хуже тебе вышепомянутых пяти вещей? О, какой ты дурак! Я подлинно чаял, что ты к смерти приговорен, а сия весть так добрая (о которой ты сказывает), что б надобно было на скрыпке[698] заиграть.
БЕРТОЛД: Не в той силе я тебе сказал, что взять мне невесту хуже вышепомянутых казней, но случай, каким образом за меня хотят ее выдать, то то[699] меня весма оскорбляет, пуще всего того, что ты мне ни сказал.
САЛДАТ: А каким образом хотят учинить? скажи мне подлинно.
БЕРТОЛД: Нет ли кого здесь с тобою? Понеже бы я не хотел никому того слышать и о пол бы разбился[700].
САЛДАТ: Никаго другова нет, кроме меня, говори смело.
БЕРТОЛД: Для Бога, не зделай надо мною шпигунства[701].