Когда они приехали, мы быстро одели детей и вышли наружу. Мы пристегнули Холли, Молли и Картера к саням и Мэрилин с Тессой начали возить их по участку, Пышку же сняли с цепи и оставили в зоне бассейна. Они их так катали минут пятнадцать, пока не начали подмерзать и ворчать. В то же время Баки с Чарли исчезли где-то на холме со своими санками. Мы отвели младших в дом и оставили мальчуганов развлекаться. Рано или поздно они придут.

Они и вернулись. В полдень мы увидели их из уголка для завтрака, смотря сквозь заднюю дверь и потягивая горячий шоколад. Баки придерживал Чарли, который, как казалось, держался за руку и прихрамывал. Я посмотрел на Мэрилин, которая впихивала рисовую кашу в Холли и Молли, и спросил:

— Ну и во что теперь вляпались эти двое?

Она выглянула в окно и сказала:

— Не знаю, но это уже твои проблемы. Я отвечаю за девочек. А ты за мальчиков, помнишь?

Я охнул в подтверждение нашей договоренности о детях. Тесса встала и подошла к двери, чтобы впустить их. Было очевидно, что лицо Чарли скривилось от боли, и он опирался больше на правую часть и поддерживал левую руку.

— Что случилось? — спросила она.

Чарли поковылял к матери, и Баки ответил:

— Мы перевернулись.

— Вы перевернулись? — переспросил его отец.

— На трамплине, — ответил он, довольно кивая.

— На каком трамплине? — спросил я.

Как только я спросил это, я знал, что это самое глупое, что я мог сказать. О чем я вообще думал?! Это же мальчики! Естественно, они прыгали на трамплине!

Баки начал говорить и указывать, а я просто посмотрел на Таскера и сказал:

— Я должен это увидеть!

— Я тоже!

Мы встали и натянули наши сапоги и куртки, и я схватил поводок Пышки. Мы с Таскером следовали за Баки через заднюю дверь, Пышка рвалась с поводка, и мы пришли к основанию холма.

— Мы перевернулись здесь, — сказал Баки, указывая на здоровую кучу снега.

Мы с Таскером посмотрели на эту кучу, затем переглянулись.

— И как вы двое это смогли? — спросил его отец.

— Ну, мы съезжали оттуда, и здесь мы перевернулись, — это и было все объяснение с многочисленными жестами.

Мы продолжали допрашивать Баки, и затем отправили его домой. Я какое-то время все осматривал. План был очень прост и дерзок, но стоял на грани идиотизма. Мальчики навалили кучу снега и утрамбовали у подножия холма рядом с небольшой кочкой ближе к Маунт Кармел Роуд. Затем эта неустрашимая парочка схватила свои санки и поднялась на холм к началу леса за сотню метров от дома. План был таков: взять как можно больше разгона на холме, съехать вниз по холму и подняться в воздух с трамплина. Уже в воздухе они хотели проскочить сливную канаву, перелететь через забор и дорогу и мягко приземлиться на кукурузных полях Джона Кэплса, по моим прикидкам, это составило бы расстояния около тридцати метров.

Конечно, это было невозможно. Склон был слишком пологим, прыжок слишком низким, а расстояние – слишком большим. Даже Книвел бы с реактивным двигателем не смог бы так подскочить! В результате они съехали по склону, сбили эту самую кучу снега, проехались по канаве и в конце концов врезались в забор.

Я посмотрел на своего товарища.

— Ты в это веришь?

Таскер улыбнулся и покачал головой.

— Слишком легко!

Мы двинулись обратно, Пышка шла впереди. Мы зашли внутрь и я сказал:

— Милая, ты не поверишь, что эти двое учудили.

Мэрилин в это время надевала свое пальто.

— Я поверю в это позже. А сейчас мы едем в больницу.

— ЧТО?!

— У твоего сына сломана рука. — объявила она.

— Что?! — я повернулся к Чарли, сидевшему на кухонном столе с несчастным видом и держащемуся за руку, но он не плакал. Я присел на колени перед ним и спросил: — Что случилось, сынок?

— Рука болит, — ответил он, держась за руку.

— Так, дай папе посмотреть, — я протянул руку и осмотрел его руку, насколько мог, несмотря на все его театральные возражения. Было очевидно, что что-то не в порядке, на его запястье была большая шишка. Я посмотрел на остальных и кивнул:

— Думаю, ты права, — сказал я Мэрилин.

Она хмыкнула.

— Лучше запиши это. Я могу такого от тебя потом ввек не услышать! — она вышла в подсобку и взяла куртку Чарли.

— А когда Чарли сможет снова гулять? — спросил Баки.

Мэрилин выглядела так, будто она собирается на нем сорваться, но ее лицо потом смягчилось.

— Не сегодня, Баки. Чарли покалечился, и его нужно отвести к доктору.

— Ох, — он выглядел взволнованным. — У нас неприятности, да, тетя Мэрилин?

Она улыбнулась, а затем и мы все.

— Не больше обычного, Баки. Не больше обычного.

Мне же она сказала:

— Оставайся тут с девочками. Еще не хватало нас всех везти в больницу.

— Травмпункт в Грейтер?

Она кивнула.

— Отвечаешь за девочек.

Я посмотрел на дочерей, которые уже сидели в тюрьме, и прикидывал, кому из нас повезло больше. Мэрилин засунула правую руку Чарли в рукав, и застегнула куртку, не пытаясь проделать того же с его левой.

Тесса и Таскер в это время решили отвезти своих домой.

— Набери мне позже и сообщи, как все прошло, — сказала Тесса.

Они уехали и я помог Мэрилин усадить Чарли в его кресло, и они тоже уехали.

Перейти на страницу:

Похожие книги