Уражені Кітті та Гвен подивились одна на одну.
— Як, містере Голмс? — промовила Кітті. — Звідки ви знаєте її ім’я?
— Тебе хоче бачити джентльмен, — сказала місіс Фьорбуш.
Роза відірвалася від нічної сорочки, яку вона штопала. Біля її ніг був кошик з одягом, який вона мала полагодити того дня. Сорочка місіс Лекевей з обвислою облямівкою, штани доктора Гренвілла з обтріпаною кишенею та всі ті сорочки, блузи й жилети, до яких треба було пришити ґудзики і поновити шви. З часу повернення до цієї домівки того ранку Роза спрямувала свій сум на шалене штопання та шипя — її єдине уміння, за допомоги якого вона могла віддячити за їхню доброту до неї. Увесь час по обіді вона просиділа, зігнувшись, у цьому кутку кухні, і мовчки шила. Її горе так ясно було видно на обличчі, що інші служниці шанобливо залишили її у спокої. Ніхто не турбував її, ніхто навіть не намагався заговорити до неї. Дотепер.
— Джентльмен біля задніх дверей, — сказала місіс Фьорбуш.
Роза поклала нічну сорочку до кошика і підвелась. Коли вона йшла кухнею, то відчувала, що економка з цікавістю спостерігає за нею. А коли дісталася дверей, зрозуміла, чому.
Венделл Голмс стояв біля входу для прислуги, доволі дивне місце для зустрічі з джентльменом.
— Містере Голмс, — здивувалась Роза, — чому ви прийшли через задні двері.
— Мені потрібно з вами поговорити.
— Проходьте. Містер Гренвілл удома.
— Це приватна справа. Вона стосується лише вас. Чи можемо ми поговорити надворі?
Вона поглянула через плече і побачила, що економка спостерігає за ними. Без зайвих слів Роза вийшла надвір, зачинивши за собою двері. Вони з Венделлом пішли подвір’ям, де оголені дерева відкидали скелетоподібні тіні у холодному світлі заходу сонця.
— Ви знаєте, де Норріс? — спитав він. Коли жінка завагалася, він сказав: — Це терміново, Розо. Якщо ви знаєте, то
Вона похитала головою:
— Я пообіцяла.
— Пообіцяли кому?
— Я не можу порушити слова. Не можу сказати навіть вам.
— То ви
— Він у безпеці, містере Голмс. Він у надійних руках.
Він стиснув її плечі.
— Це був доктор Гренвілл? Це
Вона пильно подивилась у шалені очі Венделла.
— Ми можемо довіряти йому, чи не так?
Венделл простогнав.
— Тоді може бути надто пізно для Норріса.
— Чому ви це кажете? Ви лякаєте мене.
— Гренвілл ніколи не дозволить Норрісу вижити і постати перед судом. Можуть бути розкритими дуже багато таємниць. Таємниць, які дискредитують, які знищать цей дім, — він подивився на розкішний будинок Альдуса Гренвілла.
— Але ж доктор Гренвілл завжди захищав Норріса.
— А як ви гадаєте, чому така впливова людина ризикувала своєю репутацією, щоб захистити студента без імені, без родинних зв’язків?
— Тому що Норріс невинний. А ще тому...
— Він робив це, щоб не довести справу до судового засідання. Я гадаю, він хоче, щоб Норріса засудила суспільна думка, газетні шпальти. Тоді його автоматично буде визнано винним. І вистачить мисливця за винагородою, щоб виконати вирок. Ви знаєте, що за його голову призначено винагороду?
Вона ковтнула, на очах з’явились сльози.
— Так.
— Це все завершиться у дуже зручний для нього спосіб. Коли Вестендського Женця впіймають і вб’ють.
— Чому доктор Гренвілл це робить? Чому він повернувся проти Норріса.
— Зараз немає часу пояснювати. Просто скажіть мені, де Норріс, щоб я міг попередити його.
Вона уважно дивилась на нього і не знала, що їй робити. Вона ніколи не мала жодних сумнівів щодо Венделла Голмса раніше, але тепер, здавалося, мусить сумніватися у кожному, навіть у тих, кому найбільш довіряє.
— З настанням ночі, — сказала Роза, — він покине Мед— форд і вирушить на північ по дорозі на Вінчестер.
— Куди він прямує?
— До містечка Гадсон. Млин на ріці. На брамі викарбува— ний пелікан.
Венделл кивнув.
— З божою допомогою, я перехоплю його раніше, ніж він дістанеться Гадсона, — він повернувся, щоб піти, але зупинився і, повернувшись, застеріг: — Ані слова Гренвіллу. І що б не трапилося,
Вона дивилася, як він виходить з подвір’я, а за хвилину почула, як віддаляється стукіт кінських копит. Сонце було вже геть низько, і не пізніше, ніж за годину Норріс вирушить на північ по вінчестерській дорозі. Немає кращого часу, щоб влаштувати засідку на самотнього мандрівника.
Порив вітру здійняв вихор опалого листя та пилу на подвір'ї, і вона змружила очі. Крізь повіки помітила мерехтіння чогось, що рухалося хідником. Вітер вщух, і Роза побачила собаку, який забрів до брами вулиці Бікон. Він понюхав кущі, пошкрябав золу, яка була розсипана слизьким хідником.
Потім підняв лапу, відзначив свою присутність і побіг назад до брами. Коли Роза спостерігала за собакою, вона раптом усвідомила, що вже не вперше бачить таке. Або щось схоже.