В ответ Далтон потащил ее к двери на веранду.

* * *

Чарити, сама не зная почему, сочувствовала упрямой девчонке. Да, она держалась самоуверенно, сверкала глазами, выкрикивала ругательства. Но было в ее взгляде что-то еще. Безысходность, порожденная страданием. И не важно, насколько девушка сильна, потому что одновременно она уязвима, и эту уязвимость немногим дано понять. Чарити одна из тех немногих.

Далтон завел девчонку в кухню и усадил на барный стул.

– Как тебя зовут? – спросила Чарити и добавила, глядя Далтону в лицо: – Можешь принести покрывало с дивана? И свари на плите кружку горячего какао.

У Далтона отвисла челюсть.

– А может, достать для нее китайский фарфор?

Чарити не оценила шутку.

– Если она хотела меня обокрасть, ничего бы ей тут не обломилось. Дверь в мансарду заперта с другой стороны, изнутри, и вообще я почти уверена, что там одни коробки с рухлядью. Туда вечно стаскивали всякий хлам. Еще во времена моего детства.

Девушка вытаращила глаза:

– Ты здесь росла?

– Я жила здесь летом. Это дом моих бабушки и дедушки. А теперь мой.

– Круто.

– Чарити, я тебя умоляю! – послышалось от плиты.

Чарити демонстративно повернулась к девушке.

– Ты назовешь свое имя?

– Дэйзи… Смит.

Чарити кивнула, хотя и с недоверием. Должно быть, удобно иметь такую распространенную фамилию.

Дэйзи выпучила глаза и рывком задрала до плеч тонкую футболку. Чуть ниже ключицы показалась татуировка: имя «Дэйзи» внутри цветка маргаритки.

– Хорошо, Дэйзи, – улыбнулась Чарити. – Будешь честной со мной?

«Уж как получится», – ответили ее глаза.

– Ты хотела меня обокрасть?

– Нет.

– Ты забралась в мансарду впервые?

– Нет.

Чарити подскочила и захлопала в ладоши так внезапно, что Дэйзи машинально выставила вперед руки.

– Я знала! Ты мое привидение.

Стоявший у плиты Далтон медленно повернулся. Горячее какао стекало с ложки и капало на пол.

– Она твое что?

– Ты и раньше время от времени пробиралась в мансарду, верно? – У Чарити заколотилось сердце, и на смену чувствам оскорбленной домовладелицы пришли другие – ей приоткрылся полный интриг и загадок мир этой девушки. Мир, где подростки сделают что угодно, лишь бы сбежать от младших братьев и сестер.

– Это твое убежище? Ты там от всех пряталась?

– Типа того. – Дэйзи опустила глаза.

– Ты брала оттуда какие-то вещи?

На юном лице отразилось беспокойство. Девушка дернула плечом:

– Я… я не знаю. Мне казалось, это все вроде как мое.

И тут Чарити широко распахнула глаза. Земля ушла у нее из-под ног.

– Боже мой… – Как она не догадалась? Грязные сандалии, длинные нестриженые волосы, голодные круги под глазами… – Ты живешь в мансарде!

* * *

На следующий день, когда Далтон открыл дверь коттеджа, его встретили яркое утреннее солнце и зеленая трава. Занимайся своим делом, сказал он себе. Вчера Чарити его отчитала и пригласила эту девчонку, Дэйзи, остаться у нее. Полночи Далтон не спал, ворочался в постели и прислушивался, чтобы не пропустить каких-нибудь подозрительных звуков из соседского особняка. Вроде бы ничего страшного не случилось. Он велел Чарити запереться в спальне и положить под подушку нож. Она его высмеяла. Да, признался Далтон, утром взошло солнце, и свет прогнал тьму. Наверное, он перестарался. Однако с девчонки не стоит глаз спускать. Наверняка сбежала из дома. Цену беспечности Далтон знал.

Он вдохнул утренний воздух. В такой прекрасный денек грех не порыбачить. У Барлоу была лодка для рыбалки в открытом море, и они собирались ее продавать. Пару раз Далтон пользовался лодкой; если он надумает остаться здесь – остаться навсегда, – ему предлагали купить ее.

Но он не намерен оставаться здесь навсегда. Здесь всего лишь остановка на пути домой, образно выражаясь. В Джексонвилле его ждут бизнес и нетерпеливый брат.

Далтон шагнул навстречу чудесному утру, морскому бризу, овевающему коттедж, галдящим над головой чайкам, которые держали путь в направлении пляжа. Однако сделать следующий шаг ему помешал какой-то предмет на полу веранды. Коробка. Посылка. Волна жара ударила в голову и прошла вдоль позвоночника, вытесняя ощущение утренней прохлады. Не посмотрев на адрес отправителя, Далтон уже знал – брат Мелинды переслал вещи. Ее и дочери.

Он несколько раз глубоко вдохнул в надежде сохранить хоть какое-то самообладание, наклонился и дрожащими руками поднял посылку. Войдя в дом, поставил коробку на стол и схватил первый попавшийся кухонный нож. Потом торопливо разрезал скотч и вскрыл упаковку.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Зарубежный романтический бестселлер. Романы Хизер Берч

Похожие книги