Настал черед Индры Бумайи разить мечом, но Джохан Шах Пери отбил его удар крисом, из которого вырвалось пламя. После же царевич осыпал раджу огненными стрелами. Опаленный теми стрелами, Джохан Шах Пери спешился и вновь принялся биться с царевичем на мечах — густой дым и языки пламени взвились к небесам. Оба воителя являли равное мужество и силу, и ни один не мог одолеть противника. Три дня и три ночи бились они. Потоки крови пролились на землю, от множества стрел, выпущенных воинами, ясный свет сменился непроглядным мраком. У кого были мечи, разили мечами, у кого были крисы, пронзали врагов крисами, у кого были копья, кололи противников копьями. Кони рвали друг друга зубами, слоны сшибались бивнями. Так сражались два воинства, равные меж собой по силе и доблести, и ни одно не желало отступать.

Тот, кто сложил эту повесть, рассказывает, что битва длилась целых семь дней, и победителя все еще не было. Меж тем Махареси Антакуса с горы Индра Махарупа, восседавший в окружении святых отшельников и йогов, однажды сосредоточился на мысли о царевиче Индре Бумайе и понял, что он бьется на поле брани. Тогда царственный отшельник решил повидаться с Индрой Бумайей и, обсудив это дело с учениками, явился на равнину Анта Беранта вместе с отшельниками — обитателями горы.

Заприметив приближающегося Махареси Антакусу, Индра Бумайя поспешил ему навстречу и почтительно приветствовал. Махареси Антакуса обнял царевича, расцеловал и спросил: «Из-за чего, о юноша, ведешь ты это сражение?» Царевич обо всем поведал отшельнику, и Махареси Антакуса, выслушав его, отправился к повелителю джиннов, Джохану Шаху Пери. Повелитель джиннов низко поклонился отшельнику, а Махареси Антакуса, выказав Джохану Шаху Пери свое уважение, воссел подле него и молвил: «О сын мой, зачем ты затеял эту битву? Не разумнее ли тебе прийти к согласию с царевичем Индрой Бумайей, ибо, как и ты, он могущественный властитель. Тогда твое имя прославится в землях сынов человеческих, и тебе не придется попусту губить своих воинов».

И Махареси Антакуса в подробностях поведал Джохану Шаху Пери историю Индры Бумайи. Государь джиннов выслушал его, возликовал и молвил: «Раз так, о отец мой, то хорошо бы тебе поговорить с моим братом, Индрой Бумайей, и узнать, согласен ли он уладить все миром. К тому же я надеюсь на его помощь в одном деле». Услыхав те слова, Махареси Антакуса испросил соизволения удалиться и вернулся к Индре Бумайе. Царевич очень обрадовался, услыхав добрые вести, проводил царственного отшельника во дворец Чендры Лелы Нур Лелы и принялся угощать его всевозможными яствами и напитками.

Пока они пировали, к Индре Бумайе явились посланцы раджи Джохана Шаха Пери — четверо царевичей и четверо сыновей везиров. Прибыв во дворец, они предстали перед Индрой Бумайей, он же без промедления их приветствовал и молвил: «О мои братья, сядьте подле меня и расскажите, что вас сюда привело». Четверо царевичей низко поклонились Индре Бумайе и Махареси Антакусе и ответствовали: «Нас послал сюда твой старший брат Джохан Шах Пери и вот что наказал передать: «Бессчетное множество раз старший брат молит тебя о прощении и просит пожаловать к нему. А за сказанные им дерзкие слова старший брат приносит свои извинения, ибо он не ведал, кто ты, о господин». Индра Бумайя улыбнулся и молвил: «Зачем, о братья, вы говорите о прощении? Ведь более всего на свете я желаю стать покорным рабом моего старшего брата». Выслушав Индру Бумайю, четверо царевичей и четверо сыновей везиров испросили соизволения удалиться. Тогда Индра Бумайя молвил: «Передайте моему брату, радже Джохану Шаху Пери, что, если я буду жив, нынче же вечером приду навестить его».

Простившись, четверо царевичей возвратились к Джохану Шаху Пери и почтительно передали ему речи Индры Бумайи, а повелитель джиннов, выслушав их, преисполнился радости. Меж тем Махареси Антакуса молвил, обратясь к Индре Бумайе: «О сын мой, давай отправимся к радже Джохану Шаху Пери». Царевич и отшельник облачились в одежды невиданной красоты и направились ко дворцу государя джиннов. Когда Джохан Шах Пери узнал, что к нему явились Индра Бумайя и Махареси Антакуса, он не мешкая сошел с трона и оказал им всяческие почести. Индра Бумайя низко склонился перед раджей, а тот взял его и Махареси Антакусу за руки и усадил подле себя на позлащенные троны, пред которыми восседали подвластные раджи, везиры, военачальники и воины. Вскоре в зал для приемов внесли блюда с яствами, государь и его гости отведали яств, умастились благовониями, после чего везиры, военачальники и воины принялись вкушать каждый из своего блюда. Затем они отведали фруктов и тоже умастились благовониями, после чего слуги подали всевозможные напитки, по кругу пошла драгоценная чаша, изукрашенная самоцветами, и громко заиграл оркестр — ребабы, лютни, деревянные и бамбуковые свирели, гонги и тарелки.

Перейти на страницу:

Похожие книги