Она отвлеклась от его руки на своей талии, осматривая роскошный бальный зал и не менее роскошные костюмы гостей. С одной стороны комнаты тянулся длинный стеклянный бар, переходящий в каскад из бледно-золотого игристого вина. С другой стороны, оркестр зачарованных инструментов исполнял бодрую мелодию. Потолок был зачарован так, что выглядел как небо во время великолепного заката. Гости носили роскошные наряды, которые светились, трансформировались и бросали вызов законам гравитации. Несколько человек щеголяли с настоящими крыльями из шёлка и волшебных перьев. Одна женщина зачаровала стайку волнистых попугайчиков, чтобы они следовали за ней, весело распевая мелодии. Другая носила огромный головной убор, с которого стекали водопады.

Марлоу повернулась к Адриусу:

— Насчёт Сильвана… — начала она, но Адриус отвернулся и взял два бокала с охлаждённым вином, приготовленным специально для этого вечера, протягивая один ей.

Он одним махом выпил свой и, вновь озарил её очаровательной улыбкой.

— Давай просто насладимся вечером, ладно? Хоть раз.

Марлоу сделала глоток вина.

— Это не он. Вот что я хотела сказать.

— Ну, надо же, Марлоу, — сказал он беспечно. — Рад, что ты сумела это выяснить.

— Ты всё ещё сердишься на меня.

— Нет, — ответил он. — Я не сержусь.

— Ты едва смотришь на меня, если на нас никто не смотрит.

Он посмотрел на неё. В его глазах вспыхнул темный огонь, что-то, что обжигало её кожу, как душная летняя ночь.

— Теперь довольна? — спросил он.

— Почему ты так себя ведёшь?

— Почему бы тебе самой не разобраться? — резко ответил Адриус. — Ты ведь Марлоу Бриггс. Ты всё знаешь, правда?

Эти слова ударили её словно пощёчина. Жестокий отклик на обвинения, которые недавно бросил ей Свифт.

— Я пойду за другим напитком, — сказал Адриус и ушёл, хотя вокруг парили множество подносов с различными напитками.

Марлоу осталась стоять на месте, сжавшись внутри. С самого начала их игры Адриус никогда не был так явно зол на неё. Даже тогда он не был холоден. Это слишком напоминало ей те последние недели в Эвергардене, когда она пыталась поймать его взгляд, наблюдая, как его внимание скользило мимо неё, словно их дружба ничего не значила. Словно она ничего не значила.

— Какой у тебя потрясающий костюм!

Из толпы появилась Джемма, её зелёные глаза ярко светились, устремленные на Марлоу. Она была одета как Королева Бабочек из популярной кортийской оперы, с настоящими бабочками, трепещущими своими великолепными чёрно-оранжевыми крыльями над её головой, где сегодня красовалась копна волос яркого янтарного оттенка.

— У тебя тоже замечательный наряд, — сказала Марлоу, когда Джемма, не касаясь, чмокнула её в щёку.

Рядом с Джеммой стоял Сильван, одетый в костюм с узором из волшебной чешуи, и посмотрел на Марлоу лишь презрительным взглядом.

— Всегда так радушен, Сильван, — язвительно заметила она.

— У Сильвана сегодня была яркая ночь, не так ли? — с хитрой улыбкой сказала Джемма.

Паника охватила Марлоу. Она ясно дала понять Сильвану, что, если он хоть заикнётся о ночи в «Слепом Тигре», его жизнь, репутация и особо чувствительные части тела окажутся под угрозой. Но когда она встретила его взгляд, она увидела в его бледном лице такое же испуганное выражение, как и её собственное. Она моргнула, и его лицо вновь приняло привычное высокомерное выражение.

— Не представляю, о чём ты говоришь.

— Ну же, не надо строить из себя невинного, — поддразнивала его Джемма. — Дариан сказал, что ты вернулся сегодня утром в чужой рубашке. — Она заговорщицки наклонилась к Марлоу. — Хочешь поспорить, кто этот таинственный незнакомец?

Марлоу едва сдержала смех, представляя, как Свифт отреагирует, когда она расскажет ему, что он неожиданно стал объектом свежих сплетен Эвергардена. Но в животе у неё неприятно скрутило от мысли, что Свифт сейчас с ней не разговаривает.

— Дариану следовало бы держать язык за зубами, — прошипел Сильван. — С каких это пор вы с ним делитесь сплетнями?

Глаза Джеммы широко раскрылись от удовольствия.

— Наверное, этот кто-то тебе очень нравится, если ты так на это реагируешь.

Сильван бросил тайный взгляд на Марлоу, потом выпрямился и, глядя в толпу, сказал:

— Пойду найду своего брата и скажу ему, чтобы он занимался своими чёртовыми делами.

Взгляд Джеммы проследил за его уходом, а затем скользнул к оркестру.

— Кстати о романтике, кажется, они собираются начать танец «Котильон Любовников».

— «Котильон Любовников»? — удивлённо переспросила Марлоу.

Джемма уставилась на неё, как на существо, которое только что сказало нечто возмутительное, но при этом смотрела с мягкостью, словно Марлоу была любимым питомцем, испачкавшим ковёр.

— Это важно, если ты не хочешь, чтобы все местные сплетни начали утверждать, что вы с Адриусом расстались. Вы ведь не расстались?

Перейти на страницу:

Похожие книги